Sau đúng 1 tuần, toàn bộ các chương của cuốn này đã được các bạn nhiệt tình đảm nhận.
Mời mọi người kiểm tra hộp tin nhắn để biết một số trao đổi.
Thân ái,
Mời mọi người kiểm tra hộp tin nhắn để biết một số trao đổi.
Thân ái,
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Anh Hưng,
Em xin sửa lại thời hạn hoàn thành là 5/12/2007.
Cảm ơn.
Chào anh Hưng,
Em có 1 chút trở ngại này mong anh và các anh chị trong diễn đàn thông cảm.
Do bận công việc đột xuất nên em nhờ anh chị nào rảnh nhận dịch phần 4 giúp em. Em nhận các phần 1,2 ,3,5.
Cám ơn anh Hưng
Thưa các anh, các chị, các bạn, sau vài ngày em mới vào được trang này, muốn đóng góp thêm một số ý kiến sau. Việc đóng góp có tinh thần cùng nhau tiến bộ, nhìn từ chính bản thân em.
- Việc dịch được đến đâu post lên tới đó thì không ổn lắm. Em chỉ nghĩ đơn giản thế này:
+ nhiều vấn đề em không hiểu, tự dưng đọc phải, không biết đầu biết cuối, nếu đóng góp ý kiến, sẽ gây sai lầm. Mặc dù sai là tốt nhưng lại làm người khác mất thời gian. Chủ yếu ở đây là không biết được vấn đề gốc rễ của nó, vì em nghĩ là các chương thì không hoàn toàn độc lập, nó có mối liên hệ.
+ việc thi thoảng vào web, rồi đọc từng bài một, rồi chắc chắn là để phải hiểu mới có ý kiến được ( đây là ý của riêng em, không biết có ai trong tình trạng như em là biết rất mù mờ về sinh học phân tử, học thì chẳng đc bao nhiêu, thí nghiệm lại không được làm nên không thấu triệt) việc này em nghĩ là hơi mất thời gian. Không kể mạng nhà em còn chập cheng, có khi đến cả tuần
+ ngay bản thân em thấy là, bản thân người dịch là người hiểu nhất mình đang làm cái gì, nên để người dịch tự dịch hết, vì có từ mà em gặp đầu chương, đến cuối chương em mới biết dịch thế nào cho gọi là tạm ổn, hic.
Nên em thấy đơn giản là làm tập trung và cũng cần sự tự nghiên cứu của mỗi người. Thí dụ như thế này:
Giai đoạn 1:
- Nếu đặt ra lịch dịch là 1 trang một ngày, thì nên dịch 1.25 trang một ngày.
- Thời gian còn lại dư ra một chút, để tự chỉnh lại bản dịch của mình trước.
- các cụm từ nếu không rõ nghĩa thì để nguyên tiếng anh hoặc dùng y nguyên từ tiếng việt đó để khi thay thế lại cho tiện.
Giai đoạn 2:
- Gửi tới những người cùng nhóm, mỗi nhóm 3 người, coi như ban đầu một ngày chỉ sửa được 1tr/ một người, một tuần 3tr/ 3 người. Sau một tuần gửi lại một lần để người kia tự chỉnh.
- Trong quá trình chỉnh, nếu ý kiến mâu thuẫn hoặc không thống nhất thì tiến hành trao đổi qua YM…
- Người nhóm trưởng sẽ thống nhất ý kiến, mọi người phải theo. Nếu người kia quá bức bách, không chịu nghe , thì xin ý kiến của người nhóm trưởng nhóm kia .
- Cuối cùng là người dịch tự hoàn thiện.
(giai đoạn hai chắc cần nhiều thời gian nhất)
Giai đoạn 3:
- Hai người hoặc ba người ngồi lại để thống nhất từ đầu đến cuối của quyển sách.
Em nghĩ rằng khi một số sách cơ bản về Sinh học ra đời, như thế này, sẽ dựng lên một từ điển chuyên ngành mà nhiều người thống nhất (Sách Sinh học về kĩ thuật này em không có, chỉ có mỗi cuốn Công nghệ sinh học thực vật có nói rất đại cương). Tất nhiên nếu có người đi trước biết từ đó được rồi thì thật tốt nhưng bản thân em nghĩ rằng nếu có sự đóng góp ý kiến của mọi người vào một cụm từ chuyên ngành nào đó thì sẽ tốt hơn. Cái gì có trước có khi lại dễ bị phụ thuộc, có khi lại đi thành lối mòn. Đôi khi người dịch tự nghĩ ra một số nghĩa để cùng chọn lọc cho một từ nào đó lại hay hơn là đã được biết từ đó từ một người khác. Em không có ý là phản đối các từ đã được sử dụng, hay nguyên nhân là việc dùng từ không có xem xét (có thể do không hiểu hay chấp nhận) vì những từ sẵn có như thế thì càng tốt cho những người lười như em, he he .
Em viết hơi dài dòng, mong mọi người thông cảm. Nói nhiều mà chẳng làm được bao nhiêu. Bản tính em thì hay nóng vội nên cái gì cũng muốn làm cho xong .
Em chỉ mong là việc này nó cứ chỉ từ từ nhưng có kết quả tốt.
Em đang tập vẽ một con lợn con, mong nó lớn, hi vọng là nó sẽ không mọc đuôi chuột .
----
Thêm một ý kiến ngoài lề nữa là mong mọi người gọi là Nhâm Ngọc thôi, cái chữ đệm ở giữa nặng tai nặng mắt quá .
XIn tiếp nhận ý kiến của anh.Cảm ơn Ngọc đã cho ý kiến
1. Cuốn này các chương khá độc lập và tách biệt nhau.
2. Làm việc theo phương thức nào là tùy mọi người vì việc này hoàn toàn tự nguyện, không có áp lực.
3. Đọc và sửa dần từng phần tốt hơn là viết xong vài chục trang mới đọc và sửa. Bởi vì sao
- Sửa từng phần tránh được sai lầm hệ thống. Bạn post lên 1 trang, có thuật ngữ sai, câu lủng củng..., mọi người sửa trang này, các trang sau sẽ không mắc sau lầm đó nữa.
- Post từng phần giúp chính bạn và mọi người biết tiến độ của bạn đến đâu.
- Mục đích việc dịch là học tập, trao đổi, không chỉ đơn thuần là dịch thuật.
- Post từng phần giúp những người dịch các phần khác thống nhất thuật ngữ, văn phong với phần của bạn.
4. Cách làm việc nhóm tức là trao đổi tiến độ, công việc thường xuyên. Nếu cứ lầm lũi làm xong phần của mình rồi mới đưa người khác xem và sửa thì không cần chia nhóm.
Góp ý thêm:
- Hiểu nhất mình đang làm gì thì đúng nhưng hiểu rõ vấn đề mình đang làm thì là cái khác.
- Có từ bạn không biết ở đầu chương, mãi đến cuối chưong mới biết, rất mất thời gian. Nếu bạn post từng phần lên và có người góp ý về thuật ngữ đó, thì chỉ trang thứ 2 là biết rồi, đâu cần tới cuối chương.
- Bạn nghĩ ra 1 từ khác với nghĩa đã có sẵn, kể cả hay hơn nhưng có thể sẽ làm người khác không hiểu. Tốt nhất nên dùng từ có sẵn.
Thân ái,
Em sẽ làm theo cách như này:
- hoàn thành dịch thô (và tự sửa trong khả năng, từ quá bí và quá quan trọng thì sẽ hỏi, mong mọi người giúp đỡ ) (muộn nhất là đến hạn đã đăng kí)
- sau đó sẽ post lên lần lượt từng bài một để thu nhận ý kiến.em không ngại sửa lại toàn bộ, cho dù bị đánh giá là ko hiệu quả bằng cách trên. dù sao khi đó thì cũng hiểu đựoc chút ít và làm được một phần công việc rồi nên việc sửa lại là một việc khác .
Sau 1 thời gian tham gia dịch thuật tại đề tài này, tôi thấy đây là môi trường tốt cho việc nghiên cứu và học tập, vậy tôi có nguyện vọng xin gia hạn thời gian đến 5/12/2007. Nếu được chấp nhận, tối sẽ cố gắng và tuân theo các quy chế của đề tài.
Kính mong lãnh đạo đề tài xem xét!
Chân thành cảm ơn!
Hồi trước chúng tôi dịch cuốn Life: The Science of Biology. 7th trên wiki thì nhận thấy mã wiki khá tiện lợi cho việc viết / dịch một cách tập thể như vậy. Từng thành viên trong nhóm có thể post ngay từng đoạn dịch thô của mình lên wiki và các thành viên khác có thể đối chiếu và hỗ trợ nhau ngay lập tức mà ko nhất thiết phải mất thời gian chờ đợi theo tuần tự. Ngoài ra, cách bài trí tách bạch phần bài viết và thảo luận riêng rẽ làm ng đọc dễ phân tích chất lượng dịch cũng như hiểu nội dung mà ko bị lẫn bởi các luồng thảo luận về kế hoạch, nội dung .v.v. Phần lịch sử bài viết trên wiki cho phép quan sát xem ai đã tham gia sửa bài và sửa như thế nào => rất tiện lợi để những người dịch có thể học hỏi lẫn nhau. Cuối cùng các thuật ngữ có thể link đến 1 bộ glossary chung, để thống nhất việc dịch các thuật ngữ của nhóm tác giả.
Với phân tích trên, tôi hy vọng Hưng và các bạn xem xét khả năng sử dụng VLOS như là bàn làm việc chung cho các dự án dịch của mình. Chúc vui vẻ.