Thưa các anh, các chị, các bạn, sau vài ngày em mới vào được trang này, muốn đóng góp thêm một số ý kiến sau. Việc đóng góp có tinh thần cùng nhau tiến bộ, nhìn từ chính bản thân em.
- Việc dịch được đến đâu post lên tới đó thì không ổn lắm. Em chỉ nghĩ đơn giản thế này:
+ nhiều vấn đề em không hiểu, tự dưng đọc phải, không biết đầu biết cuối, nếu đóng góp ý kiến, sẽ gây sai lầm. Mặc dù sai là tốt nhưng lại làm người khác mất thời gian. Chủ yếu ở đây là không biết được vấn đề gốc rễ của nó, vì em nghĩ là các chương thì không hoàn toàn độc lập, nó có mối liên hệ.
+ việc thi thoảng vào web, rồi đọc từng bài một, rồi chắc chắn là để phải hiểu mới có ý kiến được ( đây là ý của riêng em, không biết có ai trong tình trạng như em là biết rất mù mờ về sinh học phân tử, học thì chẳng đc bao nhiêu, thí nghiệm lại không được làm nên không thấu triệt) việc này em nghĩ là hơi mất thời gian. Không kể mạng nhà em còn chập cheng, có khi đến cả tuần
+ ngay bản thân em thấy là, bản thân người dịch là người hiểu nhất mình đang làm cái gì, nên để người dịch tự dịch hết, vì có từ mà em gặp đầu chương, đến cuối chương em mới biết dịch thế nào cho gọi là tạm ổn, hic.
Nên em thấy đơn giản là làm tập trung và cũng cần sự tự nghiên cứu của mỗi người. Thí dụ như thế này:
Giai đoạn 1:
- Nếu đặt ra lịch dịch là 1 trang một ngày, thì nên dịch 1.25 trang một ngày.
- Thời gian còn lại dư ra một chút, để tự chỉnh lại bản dịch của mình trước.
- các cụm từ nếu không rõ nghĩa thì để nguyên tiếng anh hoặc dùng y nguyên từ tiếng việt đó để khi thay thế lại cho tiện.
Giai đoạn 2:
- Gửi tới những người cùng nhóm, mỗi nhóm 3 người, coi như ban đầu một ngày chỉ sửa được 1tr/ một người, một tuần 3tr/ 3 người. Sau một tuần gửi lại một lần để người kia tự chỉnh.
- Trong quá trình chỉnh, nếu ý kiến mâu thuẫn hoặc không thống nhất thì tiến hành trao đổi qua YM…
- Người nhóm trưởng sẽ thống nhất ý kiến, mọi người phải theo. Nếu người kia quá bức bách, không chịu nghe

, thì xin ý kiến của người nhóm trưởng nhóm kia

.
- Cuối cùng là người dịch tự hoàn thiện.
(giai đoạn hai chắc cần nhiều thời gian nhất)
Giai đoạn 3:
- Hai người hoặc ba người ngồi lại để thống nhất từ đầu đến cuối của quyển sách.
Em nghĩ rằng khi một số sách cơ bản về Sinh học ra đời, như thế này, sẽ dựng lên một từ điển chuyên ngành mà nhiều người thống nhất (Sách Sinh học về kĩ thuật này em không có, chỉ có mỗi cuốn Công nghệ sinh học thực vật có nói rất đại cương). Tất nhiên nếu có người đi trước biết từ đó được rồi thì thật tốt nhưng bản thân em nghĩ rằng nếu có sự đóng góp ý kiến của mọi người vào một cụm từ chuyên ngành nào đó thì sẽ tốt hơn. Cái gì có trước có khi lại dễ bị phụ thuộc, có khi lại đi thành lối mòn. Đôi khi người dịch tự nghĩ ra một số nghĩa để cùng chọn lọc cho một từ nào đó lại hay hơn là đã được biết từ đó từ một người khác. Em không có ý là phản đối các từ đã được sử dụng, hay nguyên nhân là việc dùng từ không có xem xét (có thể do không hiểu hay chấp nhận) vì những từ sẵn có như thế thì càng tốt cho những người lười như em, he he

.
Em viết hơi dài dòng, mong mọi người thông cảm. Nói nhiều mà chẳng làm được bao nhiêu. Bản tính em thì hay nóng vội nên cái gì cũng muốn làm cho xong

.
Em chỉ mong là việc này nó cứ chỉ từ từ nhưng có kết quả tốt.
Em đang tập vẽ một con lợn con, mong nó lớn, hi vọng là nó sẽ không mọc đuôi chuột

.
----
Thêm một ý kiến ngoài lề nữa là mong mọi người gọi là Nhâm Ngọc thôi, cái chữ đệm ở giữa nặng tai nặng mắt quá

.