Đoạn dịch về enzyme (E-> V)

Trương Xuân Đại

Senior Member
Lâu nay hình như mục này chúng ta ít khi dujng tới thì phải.Mời bạn nào yêu thích dịc thuật cùng dịch với mình nhé.Từ dễ đến khó.Vì cái món này minh cũng không rành lắm đâu.
Enzyme
Enzymes are proteins that catalyze (i.e. accelerate) chemical reactions. Enzymes are biochemical catalysts. In these reactions, the molecules at the beginning of the process are called substrates, and the enzyme converts these into different molecules, the products. Almost all processes in the cell need enzymes in order to occur at significant rates. Since enzymes are extremely selective for their substrates and speed up only a few reactions from among many possibilities, the set of enzymes made in a cell determines which metabolic pathways occur in that cell.
 
ôi tui điên lên mất, điên hết sức dịch còn vài từ nhấn vào đâu không có để ý thế là teo luôn lại viết lại, :cry::cry::bithuong:
đây là lần đầu tiên em dịch bài, chắc chắn còn rất nhiều thiếu sót và câu cú lủng củng, mong anh chị bỏ quá cho và góp ý giúp em. chẳng là em muốn từ bỏ dần cái khoản tiếng anh có họ hàng với vịt bấy lâu ý mà:twisted:. đây là bài của em

"Enzim có bản chất là prôtêin, dùng để xúc tác ( nghĩa là rút ngắn time) của các phản ứng hóa học. Enzim xúc tác cho các phản ứng sinh hoá. Trong các phản ứng đó, các phân tử ban đầu là những cơ chất rùi được enzim biến đổi thành những phân tử khác nhau, thành những sản phẩm khác... đa số tất cả các quá trình diễn ra trong tế bào đều cần enzim. từ đó các enzim được lựa chọn một cách tương thích cho các cơ chất và chúng làm cho tốc độ của phản ứng diễn ra nhanh chóng hơn, rất nhiều phản ứng có khả năng. điều đáng chú ý là enzim làm cho ta xác định rõ được con đường trao đổi chất diễn ra như thế nào trong tế bào"
the end.
rất mong các anh chị chỉ bảo thêm:)
 
Enzyme
Enzymes are proteins that catalyze (i.e. accelerate) chemical reactions. Enzymes are biochemical catalysts. In these reactions, the molecules at the beginning of the process are called substrates, and the enzyme converts these into different molecules, the products. Almost all processes in the cell need enzymes in order to occur at significant rates. Since enzymes are extremely selective for their substrates and speed up only a few reactions from among many possibilities, the set of enzymes made in a cell determines which metabolic pathways occur in that cell.

Enzyme
Enzyme là protein có khả năng xúc tác (tức làm tăng tốc độ) phản ứng hóa học. Chúng là chất xúc tác hóa sinh. Trong những phản ứng này, phân tử đầu vào của quá trính gọi là cơ chất và enzyme chuyển hóa chúng thành các phân tử khác nhau gọi là sản phẩm. Hầu hết mọi quá trình trong tế bào cần enzyme để diễn ra tại tốc độ thích hợp. Khi mà enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong số nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định các con đường trao đổi chất xảy ra trong tế bào đó.
 
nghe danh đã lâu giờ mới được thấy rõ. đúng là dịch " thâm niên" có khác. anh Hưng dịch chính xác thiệt, em tra từ điển với các từ nghĩa như vầy, nhưng chẳng biết trình bày sắp xếp ra sao, câu cú lủng củng và chẳng mượt mà nhiều. cám ơn anh Hưng đã dịch giúp nhé, mong anh chỉ bảo nhiều hơn:mrgreen:
 
nghe danh đã lâu giờ mới được thấy rõ. đúng là dịch " thâm niên" có khác. anh Hưng dịch chính xác thiệt, em tra từ điển với các từ nghĩa như vầy, nhưng chẳng biết trình bày sắp xếp ra sao, câu cú lủng củng và chẳng mượt mà nhiều. cám ơn anh Hưng đã dịch giúp nhé, mong anh chỉ bảo nhiều hơn:mrgreen:

Để nói được ngoại ngữ đôi khi chả cần ngữ pháp gì, bập bẹ, dùng tay chân sao cho người ta hiểu là được.

Để dịch thì ngữ pháp tuyệt đối cần thiết. Nếu không nắm được cấu trúc câu thì tốt nhất không nên dịch. Dịch kiểu tra từng từ rồi ghép lại với nhau sao cho xuôi xuôi sẽ không bao giờ đúng. Tốt nhất bạn bớt chút thời gian spam khắp nơi, học ngữ pháp cho vững trước khi bắt đầu tập dịch.
 
Enzyme
Enzyme là protein có khả năng xúc tác (tức làm tăng tốc độ) phản ứng hóa học. Chúng là chất xúc tác hóa sinh. Trong những phản ứng này, phân tử đầu vào của quá trính gọi là cơ chất và enzyme chuyển hóa chúng thành các phân tử khác nhau gọi là sản phẩm. Hầu hết mọi quá trình trong tế bào cần enzyme để diễn ra tại tốc độ thích hợp. Khi mà enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong số nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định các con đường trao đổi chất xảy ra trong tế bào đó.

Có thể dịch thoát ý hơn nếu chúng ta bám vào nghĩa của câu mà tác giả muốn nói. Đừng bám vào từng từ trong câu đó.

Đây là một đoạn kiến thức trong sách giáo khoa. Dó đó, văn phong của nó được trình bày theo phong cách đơn giản dễ hiểu (không phức tạp và loằng quằng như văn phong viết báo). Vì vậy, văn phong của người dịch lại cũng phải đơn giản và dễ hiểu.

Sau khi tác giả dịch xong. Tác giả tắt cái phần English bản gốc đi. Đọc lại cái bản dịch VNese thô đó xem mình có hiểu gì về nội dung của cái bản thô đó không. Vừa đọc vừa sửa. Vì mục đích chính của những người dịch sách là làm thế nào để người đọc có thể hiểu được nội dung đoạn địch. Do đó, tác giả phải đặt địa vị của mình vào chính người đọc. Có như thế, câu văn nó mới 'nuột'.

Vài lời góp ý!
 
Có thể dịch thoát ý hơn nếu chúng ta bám vào nghĩa của câu mà tác giả muốn nói. Đừng bám vào từng từ trong câu đó.

Đây là một đoạn kiến thức trong sách giáo khoa. Dó đó, văn phong của nó được trình bày theo phong cách đơn giản dễ hiểu (không phức tạp và loằng quằng như văn phong viết báo). Vì vậy, văn phong của người dịch lại cũng phải đơn giản và dễ hiểu.

Sau khi tác giả dịch xong. Tác giả tắt cái phần English bản gốc đi. Đọc lại cái bản dịch VNese thô đó xem mình có hiểu gì về nội dung của cái bản thô đó không. Vừa đọc vừa sửa. Vì mục đích chính của những người dịch sách là làm thế nào để người đọc có thể hiểu được nội dung đoạn địch. Do đó, tác giả phải đặt địa vị của mình vào chính người đọc. Có như thế, câu văn nó mới 'nuột'.

Vài lời góp ý!

Cảm ơn Trung đã góp ý. Những góp ý của Trung rất đang trân trọng, những ai muốn dịch tốt nên học theo.

Cũng cần nhớ trước khi dịch hay thì cần phải dịch đúng, đặc biệt khi dịch tài liệu khoa học. Cụ thể phần này vì muốn thị phạm cho các bạn học sinh phổ thông cũng như những người mới học dịch nên tôi cố bám sát bản gốc.

Sẽ là một sự bổ sung rất tuyệt vời nếu Trung có thể post lên bản dịch "bay hơn" để thị phạm.

Cảm ơn nhiều.
 
cám ơn anh Trung nhiều lắm, anh chỉ ra rất chính xác và cụ thể những lỗi không chỉ riêng em mà nhiều người mới bắt đầu học dịch. em có ý nè mong anh chỉ bảo giúp, khi em dịch bài này không phải em cứ tra từng từ mà xem chúng đại khái có ý nghĩa như thế nào. mà do là khiến thức về sinh học của em còn hạn chế nhiều lắm, hiển nhiên là vốn từ lại càng khiêm tốn. nên em chưa dịch thoát nghĩa., ý của câu từ mặc dù mình biết nghĩa, biết cấu trúc, nhưng chỉ vì những từ ngữ như vậy mình chưa gặp nhiều, chưa hỉu rõ ý của tác giả.
Em thấy rất vui vì các anh đã chỉ bảo giúp em những lỗi sai, để tự mình rút ra kinh nghiệm cho những bài dịch sau. nhưng có sai rùi mới đúng, mà có " lủng củng" rùi mới " nuột" đúng không anh. Em không nghĩ rằng là khi mình chưa biết nhiều thì không nên dịch đâu, vì em thấy qua những bài dịch ta biết nhiều thông tin và bổ sung vốn tiếng anh của mình đó chứ
dù sao cũng rất cám ơn mọi người1
 
Lần cuối phân tích rõ lại với bạn Lan nhé. Chẳng là sếp đang đi nghỉ mát nên hơi rảnh với lại thấy bạn có tinh thần học tập cao. Cũng nói thêm là tôi rất khâm phục khi bạn còn là học sinh phổ thông mà đã chịu khó như vậy, trình độ tiếng Anh chắc chắn hơn tôi nhiều lần khi ở tuổi bạn. Tuy nhiên đúng hay sai lại là chuyện khác.

Dịch kiểu tra từng từ rồi ghép lại với nhau sao cho xuôi xuôi sẽ không bao giờ đúng.

Câu này ban đầu chủ địch của tôi không dành riêng cho bạn mà là một nhận định chung khi dịch thuật. Nhưng tôi tin rằng dùng cho bạn cũng đúng.

khi em dịch bài này không phải em cứ tra từng từ mà xem chúng đại khái có ý nghĩa như thế nào. mà do là khiến thức về sinh học của em còn hạn chế nhiều lắm, hiển nhiên là vốn từ lại càng khiêm tốn.

Nghĩa là hầu hết các thuật ngữ bạn đều tra từ điển. Bởi tôi thấy những từ như tối cơ bản như membrane protein, eukaryote cell bạn đã từng hỏi nghĩa trên diễn đàn. Chắc bạn cũng hiểu tôi nói tra từng từ không hàm ý những từ như "to, are, that, only, the.....".

Khi bạn không nắm rõ bản chất sinh học thì việc ghép các từ lại sao cho xuôi tin rằng không phải là không đúng.


nên em chưa dịch thoát nghĩa., ý của câu từ mặc dù mình biết nghĩa, biết cấu trúc,

Không hiểu bạn nói biết cấu trúc là biết thế nào? Đoạn dịch trên rất ngắn nhưng bạn đã dịch sai hoàn toàn một số cấu trúc cũng như nghĩa của câu, thiết nghĩ tôi không cần chỉ rõ. Nếu bạn vẫn thấy các cấu trúc bạn đều nắm rõ và dịch đúng cả rồi, chỉ chưa thoát nghĩa thôi thì cho tôi xin lỗi.

Em không nghĩ rằng là khi mình chưa biết nhiều thì không nên dịch đâu, vì em thấy qua những bài dịch ta biết nhiều thông tin và bổ sung vốn tiếng anh của mình đó chứ
dù sao cũng rất cám ơn mọi người1

Chắc bạn tự ái khi tôi viết thế này
Nếu không nắm được cấu trúc câu thì tốt nhất không nên dịch. Tốt nhất bạn bớt chút thời gian spam khắp nơi, học ngữ pháp cho vững trước khi bắt đầu tập dịch.

Bạn đọc lại cho rõ ý. Như đã nói ở trên tôi thấy từ vựng chuyên ngành của bạn gần như con số không, ngữ pháp nắm không chắc, kiến thức chuyên ngành thì với bậc phổ thông cũng không cần nói. Nếu là bạn tôi sẽ cải tiến dần những mặt đó chứ không ôm đồm làm những việc cần một lúc cả 3 thứ. Nếu bạn giải một bài toán đúng phương pháp nhưng chỉ sai số do bất cẩn thì vẫn sẽ được điểm và thầy giáo sẽ sửa lại chi tiết lỗi sai cho bạn. Nhưng bài toán đó bạn giải sai hoàn toàn phương pháp thì thầy sẽ gạch chéo vào cho không điểm. Vì thế nên vừa rồi tôi không sửa từng lỗi cho bạn mà phải dịch nguyên lại cả đoạn. Nếu không tin bạn cứ thử tìm một vài đoạn tiếng Anh chuyên ngành và dịch như vừa rồi xem trong hơn 1000 thành viên ở đây bao nhiêu người sẵn sàng sửa từng câu từng từ cho bạn.

Không nên thấy cái gì cũng ham, như vậy thành ra bỏ gốc mà theo ngọn đó.

Chúc thành công.
 
Không hiểu bạn nói biết cấu trúc là biết thế nào? Đoạn dịch trên rất ngắn nhưng bạn đã dịch sai hoàn toàn một số cấu trúc cũng như nghĩa của câu, thiết nghĩ tôi không cần chỉ rõ. Nếu bạn vẫn thấy các cấu trúc bạn đều nắm rõ và dịch đúng cả rồi, chỉ chưa thoát nghĩa thôi thì cho tôi xin lỗi.
anh Hưng hỉu lầm ý tui rùi, tui thừa nhận tui có viết sai ý muốn diễn đạt rằng. tui biết nghĩa của mấy từ đó nhưng lại không thể hỉu chúng đặt trong hoàn cảnh nào, vì tui chưa học cao mà.


Chắc bạn tự ái khi tôi viết thế này
còn chuyện tự ái thì không có đâu, tui bị nhiều người trên diễn đàn mắng te tua nhiều rùi. hehe, nhưng tui chẳng ngại ( khéo người ta lại nói mình mặt dày ý nhỉ) , thầy tui nói rằng đã học tiếng anh thì phải có tính kiên trì và nói không biết ngại... theo tui là đúng đó, nên tui học tính lì lì một chút, nhiều người ghét mình một chút cũng hay vì chắc là người ta cũng biết mình tồn tại để mà ghét, hichic....:mrgreen:

Bạn đọc lại cho rõ ý. Như đã nói ở trên tôi thấy từ vựng chuyên ngành của bạn gần như con số không, ngữ pháp nắm không chắc, kiến thức chuyên ngành thì với bậc phổ thông cũng không cần nói. Nếu là bạn tôi sẽ cải tiến dần những mặt đó chứ không ôm đồm làm những việc cần một lúc cả 3 thứ. Nếu bạn giải một bài toán đúng phương pháp nhưng chỉ sai số do bất cẩn thì vẫn sẽ được điểm và thầy giáo sẽ sửa lại chi tiết lỗi sai cho bạn. Nhưng bài toán đó bạn giải sai hoàn toàn phương pháp thì thầy sẽ gạch chéo vào cho không điểm. Vì thế nên vừa rồi tôi không sửa từng lỗi cho bạn mà phải dịch nguyên lại cả đoạn. Nếu không tin bạn cứ thử tìm một vài đoạn tiếng Anh chuyên ngành và dịch như vừa rồi xem trong hơn 1000 thành viên ở đây bao nhiêu người sẵn sàng sửa từng câu từng từ cho bạn.

và còn chuyện từ vựng chuyên ngành của tui thì quả là dero thiệt mà, tui mới dịch bài nè lần đầu đó. Sơ khai mà, nên tui biết chắc là sai be bét nhiều
Không nên thấy cái gì cũng ham, như vậy thành ra bỏ gốc mà theo ngọn đó.

hìhì, đúng đó hiện tại tui thấy tình trạng của mình là thế nè " nhiệt tình, ham quá hóa thừa" đó, nên tui cũng đang tập sửa dần thói quen không đúng nè
Rất cám ơn anh là người đi trước đã chỉ bảo giúp tui để có thể tiến xa trên con đường làm việc với bộ môn yêu thích là Sinh học:):hoanho:
 
Enzyme
Enzyme là protein có khả năng xúc tác (tức làm tăng tốc độ) phản ứng hóa học. Chúng là chất xúc tác hóa sinh. Trong những phản ứng này, phân tử đầu vào của quá trính gọi là cơ chất và enzyme chuyển hóa chúng thành các phân tử khác nhau gọi là sản phẩm. Hầu hết mọi quá trình trong tế bào cần enzyme để diễn ra tại tốc độ thích hợp. Khi mà enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong số nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định các con đường trao đổi chất xảy ra trong tế bào đó.

Since enzymes are extremely selective for their substrates and speed up only a few reactions from among many possibilities, the set of enzymes made in a cell determines which metabolic pathways occur in that cell.

Câu cuối hơi có vấn đề.

1. Since ở trong trường hợp này mang nghĩa because. Đây là 1 nghĩa của since rất hay dùng văn phong khoa học và cả trong thi TOEFT
2. determine ở đây anh thích dùng từ "quyết định" hơn
3. determine which .... cùng với nghĩa của ngữ phía bên trên có thể khiến ta dịch là "enzyme quyết định những con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào đó".
4. "enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất" => "Bởi vì enzyme có tính chọn lọc cơ chất cao" nghe có vẻ tiếng Việt hơn

Cuối tuần vui vẻ,
 
Since enzymes are extremely selective for their substrates and speed up only a few reactions from among many possibilities, the set of enzymes made in a cell determines which metabolic pathways occur in that cell.

Câu cuối hơi có vấn đề.

1. Since ở trong trường hợp này mang nghĩa because. Đây là 1 nghĩa của since rất hay dùng văn phong khoa học và cả trong thi TOEFT
2. determine ở đây anh thích dùng từ "quyết định" hơn
3. determine which .... cùng với nghĩa của ngữ phía bên trên có thể khiến ta dịch là "enzyme quyết định những con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào đó".
4. "enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất" => "Bởi vì enzyme có tính chọn lọc cơ chất cao" nghe có vẻ tiếng Việt hơn

Cuối tuần vui vẻ,

Cảm ơn bác Hiếu đã ra tay.

1. Bởi vì/do/khi mà theo ngữ pháp tiếng Anh, với trường hợp trên since/because/as có thể thay thế cho nhau, trước giờ em toàn dịch là "khi mà" và thấy nghĩa tiếng Việt không bị ảnh hưởng.

2. Dịch là "enzyme quyết định những con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào đó" nghe nuột hơn nhưng dễ dẫn tới hiểu sai về nghĩa. Con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào phần lớn không do enzyme quyết định mà do các yếu tố vật lý, hóa học, chất kích thích.... khác. Ở đây ý tác giả rằng tập hợp enzyme trong mỗi tế bào là đặc trưng riêng của tế bào đó và xác định (chứ không quyết định) những con đường trao đổi chất nào có thể xảy ra. Tất nhiên nếu dịch để viết sách em sẽ dịch khác. Nhưng với các bạn mới bắt đầu dịch thì thà câu không hay mà đúng nghĩa hơn là nghe rất hay rất "nuột" nhưng lại sai bản chất.

3. "Bởi vì enzyme có tính chọn lọc cơ chất cao": có thể thay "khi mà" bằng "bởi vì"hay "do" nhưng dịch là "tính chọn lọc cơ chất cao" không lột tả được nghĩa của từ extremely (cấp độ khác hẳn highly), để thuần Việt hơn thì cần thay là "rất cao".

Từ những góp ý của bác Hiếu có thể dịch hay hơn câu trên như sau:

Do enzyme có tính chọn lọc cơ chất rất cao và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định những con đường trao đổi chất diễn ra trong tế bào đó.
 
"enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất" => thực sự khi dịch thì em không được hỉu câu này ý nói, khó cái từ " vô cùng" nên em dịch câu cú nó lủng củng, sai be bét là vầy ( ngôn ngữ chuyên ngành hiện tại là zero mà) em thấy dịch như anh Hiếu nghe có vẻ dễ hỉu hơn anh Hưng ạ, nhưng với khoa học thì lại cần độ chính xác và chuẩn mực mà anh Hưng đã nói.
chỉ một đoạn dịch rất ngắn mà em đã học hỏi được thêm khá nhiều điều, cám ơn mọi người nhé:mrgreen:
 
Cảm ơn bác Hiếu đã ra tay.

1. Bởi vì/do/khi mà theo ngữ pháp tiếng Anh, với trường hợp trên since/because/as có thể thay thế cho nhau, trước giờ em toàn dịch là "khi mà" và thấy nghĩa tiếng Việt không bị ảnh hưởng.

* Since = because đây là cause effect clause ~ bởi vì => cho nên (tiếng Việt)
* khi mà => sẽ (tiếng Việt) ~ mệnh đề điều kiện if ..then. Theo anh là như thế. Chú dùng kiểu khác thì anh ko biết. Anh ko cho là 2 loại mệnh đề có thể trùng với nhau.


2. Dịch là "enzyme quyết định những con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào đó" nghe nuột hơn nhưng dễ dẫn tới hiểu sai về nghĩa. Con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào phần lớn không do enzyme quyết định mà do các yếu tố vật lý, hóa học, chất kích thích.... khác. Ở đây ý tác giả rằng tập hợp enzyme trong mỗi tế bào là đặc trưng riêng của tế bào đó và xác định (chứ không quyết định) những con đường trao đổi chất nào có thể xảy ra. Tất nhiên nếu dịch để viết sách em sẽ dịch khác. Nhưng với các bạn mới bắt đầu dịch thì thà câu không hay mà đúng nghĩa hơn là nghe rất hay rất "nuột" nhưng lại sai bản chất.

Anh ko đồng ý với chú. Nguyên lý chung của cơ chế điều khiển các quá trình trao đổi chất là: Các yếu tố vật lý, hóa .v.v. sẽ điều khiển signaling của tế bào (A) => secondary messenger (B) => transcription factors (C) => phiên mã của gene (D) => mức độ biểu hiện của protein /enzymes (E) => phản ứng enzyme nào xảy ra (F) .

từ A - E đều quyết định F. Anh ko thấy bản chất bị sai ở đây. Ở đây mạch logic của ng viết chỉ quan tâm 2 đối tượng E và F. Khi đó, hiển nhiên E quyết định F.

Cái chữ "nào - sẽ" là nói về từ "which". Chẳng liên quan gì đến determine cả. Còn thông thường tiếng Việt của anh thì prefer từ "xác định" thường hay dùng như adverb hoặc gerund. Còn active verb thì anh dịch sang là "quyết định" nghĩa là = decide.

VD. Vật chất quyết định ý thức chứ ko xác định nó.

Trong nghĩa phổ thông của xác định, ví dụ E xác định F thì người ta hiểu rằng F quyết định E và E là hình thức của F. Hay cách khác E là cái bộc lộ ra ngoài và ta phát hiện được. Khi đó hiểu rằng F diễn ra. => anh ko cho rằng cái lập luận này đúng với logic của mối quan hệ enzyme và chiều /loại phản ứng.

Nói chung hiểu là 1 vấn đề. Dịch tốt còn phụ thuộc vào vốn tiếng Việt và ngữ pháp tiếng Việt nữa.


3. "Bởi vì enzyme có tính chọn lọc cơ chất cao": có thể thay "khi mà" bằng "bởi vì"hay "do" nhưng dịch là "tính chọn lọc cơ chất cao" không lột tả được nghĩa của từ extremely (cấp độ khác hẳn highly), để thuần Việt hơn thì cần thay là "rất cao".

Từ những góp ý của bác Hiếu có thể dịch hay hơn câu trên như sau:

Do enzyme có tính chọn lọc cơ chất rất cao và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định những con đường trao đổi chất diễn ra trong tế bào đó.

[/quote]

đồng ý thêm từ "rất" nếu cho rằng nó làm cho ng ta hiểu sát hơn ý tác giả.

anh thấy đoạn "thúc đẩy một số ít phản ứng trong nhiều khả năng" anh thấy vẫn chưa ổn. Chắc hẳn phải có cách dịch tốt hơn chứ nhỉ?
 
Anh ko đồng ý với chú. Nguyên lý chung của cơ chế điều khiển các quá trình trao đổi chất là: Các yếu tố vật lý, hóa .v.v. sẽ điều khiển signaling của tế bào (A) => secondary messenger (B) => transcription factors (C) => phiên mã của gene (D) => mức độ biểu hiện của protein /enzymes (E) => phản ứng enzyme nào xảy ra (F) .

từ A - E đều quyết định F. Anh ko thấy bản chất bị sai ở đây. Ở đây mạch logic của ng viết chỉ quan tâm 2 đối tượng E và F. Khi đó, hiển nhiên E quyết định F.

Cái chữ "nào - sẽ" là nói về từ "which". Chẳng liên quan gì đến determine cả. Còn thông thường tiếng Việt của anh thì prefer từ "xác định" thường hay dùng như adverb hoặc gerund. Còn active verb thì anh dịch sang là "quyết định" nghĩa là = decide.

VD. Vật chất quyết định ý thức chứ ko xác định nó.

Trong nghĩa phổ thông của xác định, ví dụ E xác định F thì người ta hiểu rằng F quyết định E và E là hình thức của F. Hay cách khác E là cái bộc lộ ra ngoài và ta phát hiện được. Khi đó hiểu rằng F diễn ra. => anh ko cho rằng cái lập luận này đúng với logic của mối quan hệ enzyme và chiều /loại phản ứng.

Nói chung hiểu là 1 vấn đề. Dịch tốt còn phụ thuộc vào vốn tiếng Việt và ngữ pháp tiếng Việt nữa.

Bác làm vấn đề quá rối rắm. Enzyme tác động nên tất cả các khâu A, B, C, D, E, F. Trong số rất nhiều con đường trao đổi chất có thể xảy ra (vì sẵn có rất nhiều enzyme khác nhau) thì riêng enzyme không quyết định con đường nào sẽ diễn ra.

Ví như có nhiều loại đường (đường bộ, đường hàng không, đường thủy), để di trên các con đường đó cần phương tiện là ô tô, máy bay, thuyền (giữ vai trò enzyme). Bác có cả ba phương tiện đó xác định rằng bác có thể đi trên cả ba loại đường nhưng không quyết định bác sẽ đi con đường nào. Đi đường nào là do giá xăng, thời tiết.... quyết định.

Tác giả viết kiến thức chung, tổng quát, còn bác giới hạn là "tác giả chỉ quan tâm 2 đối tượng E và F" thì em cũng chịu. Đây là một câu hoàn chỉnh có ngữ nghĩa, bác phân tích là "determine" bác prefer dịch là "quyết định", có "which" nên phải có "nào-sẽ" và chúng chẳng liên quan đến nhau thì em cũng chịu nốt. Tất nhiên em tin rằng bác hiểu vấn đề và hiểu ý tác giả nhưng dịch ra như thế người ta sẽ hiểu khác đi.

Trước giờ em không có đi học thêm tiếng Anh, cũng không bao giờ ngồi tụng ngữ pháp. Chỉ là thấy họ nói sao thì nói vậy, dùng sao thì dùng vậy. (nói thật xấu hổ chứ gerund em cũng phải đi tra từ điển xem nó là cái gì). Nhiều lúc dọa các bạn trẻ thôi chứ em nhờ dịch nhiều mà biết đến các cấu trúc câu (mặc dù chả biết gọi cấu trúc đó là gì) chứ không phải nhờ học tốt các cấu trúc câu mà dịch được (không khuyến khích ai theo cách này đâu nhá). Vậy nên nhiều lúc không tránh khỏi sai sót, bác giúp phê bình nhận xét chi tiết vậy em cảm kích lắm.

"Determine" được dùng khắp nơi trong báo khoa học, trước giờ em cũng không quan tâm nó active hay passive gì cả, bác làm em giật mình đi tìm lại người ta dùng thế nào. Ví dụ trong một bài báo họ dùng thế này:

[SIZE=-1]
[/SIZE]
From the above ingredients we determine the expected number of transcription factors bound to a longer DNA sequence region of length L.

Next we determine the probability distribution of the overall energy, which is determined by independent contributions of ε<sub>w</sub> (Eq.(3)).

To quantify the overall “failure rate” of a parametrization, we determined the number of matrices for which the Kolmogorov-Smirnov test discriminates between the parametrization and the empirical distribution at the level of p<sub>KS</sub><0.05.

To this end we extended our numerical simulations to a range of different region sizes, L = 100–1000, and determined the best parameters by linear regression against log L.

We use an identical setup as described above and determined those transcription factors with the highest affinity to the E2F-promoter after normalization.

For each of the 567 promoters, we compare and rank all 554 vertebrate motif matrices, and determine the rank of the matrix for the known binding factor.

The reshuffling was done 100 times to determine the standard deviation

From this we determine the average histogram and the standard deviation, which are shown as red circles with error bars.

(PLoS Comput Biol. 2008 Mar 21;4(3):e1000039.)
[SIZE=-1]Hình như toàn active verb cả. Em cũng lôi hết ra đây để nói lên không phải 1 trường hợp cá biệt về ngữ nghĩa, mà cũng không phải chỉ bài này dùng thế, hầu như bài nào cũng tìm được cách dùng determine như vậy. Không biết những trường hợp trên thì dịch là "xác định" hay "quyết định"?
[/SIZE]
Giờ bác bỏ câu tiếng Anh đi rồi chỉ đọc câu tiếng Việt

"tập hợp enzyme trong một tế bào quyết định những con đường trao đổi chất nào sẽ diễn ra trong tế bào đó"


"tập hợp enzyme trong một tế bào xác định những con đường trao đổi chất diễn ra trong tế bào đó."

Sau đó bác xem câu nào sát nghĩa và đúng ý tác giả hơn. Tóm lại em tôn trọng ý kiến của bác nhưng em vẫn giữ ý kiến của em:mrgreen:. Nếu có thời gian em sẽ ngồi tụng ngữ pháp vậy hix. Em cũng xin dừng vấn đề này tại đây kẻo các bạn học sinh phổ thông tẩu hỏa nhập ma.
 
Enzyme
Enzyme là protein có khả năng xúc tác (tức làm tăng tốc độ) phản ứng hóa học. Chúng là chất xúc tác hóa sinh. Trong những phản ứng này, phân tử đầu vào của quá trính gọi là cơ chất và enzyme chuyển hóa chúng thành các phân tử khác nhau gọi là sản phẩm. Hầu hết mọi quá trình trong tế bào cần enzyme để diễn ra tại tốc độ thích hợp. Khi mà enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong số nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định các con đường trao đổi chất xảy ra trong tế bào đó.

tớ xin tham gia một tý, mọi người xem có được không nhé!

Enzyme là protein có khả năng xúc tác (tức làm tăng tốc độ) phản ứng hóa học. Chúng là chất xúc tác hóa sinh. Trong những phản ứng này, phân tử đầu vào của quá trính gọi là cơ chất và enzyme chuyển hóa chúng thành các phân tử khác nhau gọi là sản phẩm. Hầu hết mọi quá trình trong tế bào cần enzyme để (cái gì???)diễn ra tại tốc độ thích hợp. (Khi mà) Vì enzyme vô cùng chọn lọc cơ chất và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong số nhiều khả năng?, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định các con đường trao đổi chất xảy ra trong tế bào đó.
 
@ Hưng,
trong scientific writing người ta thường dùng một số thuật ngữ để nói về objective của một cái research nào đó:
1. to evaluate (luong gia)
2. to identify
3. to compare
4. to access (danh gia)
5. to determine
6. to optimize (để tối ưu hóa một quá trình nào đó)
7. to develop
nhân tiện hỏi luôn, làm sao để format bài viết trên diễn đàn??
 
Ví như có nhiều loại đường (đường bộ, đường hàng không, đường thủy), để di trên các con đường đó cần phương tiện là ô tô, máy bay, thuyền (giữ vai trò enzyme). Bác có cả ba phương tiện đó xác định rằng bác có thể đi trên cả ba loại đường nhưng không quyết định bác sẽ đi con đường nào. Đi đường nào là do giá xăng, thời tiết.... quyết định.

Bó tay chú. Trong tế bào, nó ko bao giờ điều động cả ô tô, máy bay và thuyền ra cả. Nó chỉ dùng 1 cái. Và các phương tiện đó sẽ quyết định là bao nhiêu khối lượng hàng hóa được chuyển từ A sang B. Hay là con đường nào đã được dùng.

Như anh nói ở trên, vấn đề cốt lõi ở đây chỉ là phần tiếng Việt. Chú bảo là từ "xác định" và "quyết định" khác gì nhau trong tiếng Việt. Không nói gì các ngôn ngữ khác.
 
Em ko dám tý toáy khoản dịch này, bởi vì em ko biết hầu hết các thuật ngữ bằng tiếng Việt :twisted:

Nhưng riêng chỗ Since thì anh Hiếu nói đúng rồi, anh Hưng nhận đi, ai lại dịch Since thành "khi mà" bao giờ :oops:
 
Tiết mục này cũng vui đấy nhỉ.

Hôm trước mình có đọc lướt qua cái bài dịch về Miễn dịch của Hưng post lên. Đọc khoảng 3 dòng mà mình vẫn còn ấn tượng với một câu 'Trên bình diện lịch sử'

Không hiểu rằng cái câu trên có phải văn phong khoa học 'scientific writting' hay không mà sao mãi đến giờ này mình vẫn không hiểu 'bình diện lịch sử' là cái gì.

Do enzyme có tính chọn lọc cơ chất rất cao và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong nhiều khả năng.

Trong câu này: Nếu ta coi Enzyme là chủ ngữ của câu thì sẽ có 2 động từ đi theo là 'có, thúc đẩy' liên kết với nhau theo liên từ 'và'. Nếu bây giờ ta bỏ liên từ 'và' đi để tách biệt nó thành 2 câu khác nhau thì các bác có hiểu câu (Enzyme thúc đẩy một số...) là cái gì không? Ý của mình là dùng động từ 'thúc đẩy' ở đây đúng hay sai? ta có thể thay bằng động từ 'xúc tác' được không?

Trước chủ từ 'Enzyme' Hưng dùng từ 'Do', thế thì cái từ liên kết với từ 'Do' đó đâu?. Ví dụ như:
Nếu trời mưa to thì em không đi học được (Nếu.....thì....)
Do em không có tiền nên chẳng có cô nào yêu em (Do....nên....)

Do enzyme có tính chọn lọc cơ chất rất cao và chỉ thúc đẩy một số ít phản ứng trong nhiều khả năng, tập hợp enzyme trong một tế bào xác định những con đường trao đổi chất diễn ra trong tế bào đó.

Tập hợp enzyme... có thể tách ra thành một câu riêng biệt được không?

Tóm lại, sau khi các bác dịch xong, các bác thử đọc lại xem có xuôi tai hay không (như em đã nói hôm trước). Còn về văn phong khoa học thì phải 100% chính xác, câu cú phải rõ ràng, mạch lạc và cách hành văn của bạn phải làm sao để người đọc dễ hiểu nhất

P/S: Đừng nghĩ những người viết sách bản tiếng Anh đó họ chính xác 100% về câu cú, ngữ pháp, phong cách biện luận, tính mạch lạc của một đoạn văn. Bạn phải biết tìm ra cái phong cách 'hay' và 'dở' của họ để mình sàng lọc thành phong cách của mình (theo văn hóa và ngôn ngữ của mình) và đừng quên là phải trích dẫn đoạn dịch của mình.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
12,995
Messages
72,869
Members
45,065
Latest member
Go88aa
Back
Top