Hôm nay tôi xin phân tích 2 dòng đầu của bản gốc.
Thứ 1: Đó là về phong cách viết của tác giả.
Tất cả chúng ta đều biết trong câu 3 'In these reactions' thì 'these' ở đây thay thế cho từ 'chemical' ở trong câu 1 chứ không thể thay thế cho từ 'biochemical catalysts' trong câu 2 được. Tác giả đã sử dụng từ 'these' để thay thế cho một từ quá xa trong đoạn văn, cách biệt hẳn bằng một câu khác. Do đó, theo quan điểm của tôi, tác giả đã bị lỗi trong phong cách viết giống như lỗi 'remove verb' được phân tích trong 'How to write and illustrate a scientific paper. Gustavii B. 2008'. Lỗi này sẽ gây ra sự 'ngừng nhịp đọc' trong đầu những người mới bắt đầu đọc về enzim và phải quay trở lại các câu trên để tìm xem 'these' thay thế cho từ nào. Tất nhiên, những người đã biết về enzim rồi thì khỏi phải bàn.
Thứ 2: Về tính chính xác của từ
Tác giả sử dụng từ 'chemical reactions' để chỉ những phản ứng mà enzim xúc tác. Như chúng ta biết, phản ứng hóa học bao gồm phản ứng vô cơ và hữu cơ, enzim không thể xúc tác được cho các dạng phản ứng hóa học vô cơ (axít, bazơ, muối...). Vì thế, việc sử dụng từ 'chemical reactions' không mang được nghĩa chính xác trong câu. Trong 'Molecular biology of the cells' hay 'The cells', các tác giả đã dùng thêm từ để nói lên nghĩa chính xác các phản ứng enzim xúc tác. Đó là, 'chemical reactions within the cells' hay 'chemical reactions in biological systems'
Tóm lại, chỉ mới đọc 2 dòng thôi tôi đã thấy nhiều lục khục (Lởm Văn Khởm) trong đoạn văn này rồi. Chỉ còn cách vứt nó đi và tìm quyển khác để dịch. Hoặc cố gắng dịch là:
Enzim là các phân tử protein có khả năng xúc tác (hay là tăng tốc độ) cho các phản ứng hóa sinh diễn ra trong tế bào. Do đó, enzim còn được gọi là chất xúc tác sinh học. Trong các phản ứng enzim xúc tác, phân tử ban đầu của quá trình phản ứng được gọi là cơ chất. Cơ chất này được enzim chuyển hóa thành các chất khác nhau, hay còn gọi là sản phẩm.
Tóm lại là thế, mời các bác góp ý thêm.
Còn nữa...
hi
Lâu ngày không gặp bạn hiền, gặp xong thấy nhức đầu quá đi mất.....

Nhiều lúc, có thằng nước ngoài hỏi về một từ tiếng việt, giải thích mãi vẫn không thoát ý được. Suy cho cùng, tiếng mẹ đẻ vẫn còn chưa thông thạo, hiểu hết được nghĩa của từ, vận dụng câu chữ, ngữ pháp còn linh tinh....
Mục tiêu của cuộc đời mình về học tiếng anh: đọc được, hiểu được.... còn việc dịch cho hay, dịch cho giỏi chắc nằm ngoài khả năng ..... sự học ghét nhất là học ngoại ngữ.....
ước gì tiếng anh là tiếng mẹ đẻ nhỉ.....sướng biết bao
Dù sao cũng phải văn ôn võ luyện tý:
Enzymes are proteins that catalyze (i.e. accelerate) chemical reactions. Enzymes are biochemical catalysts. In these reactions, the molecules at the beginning of the process are called substrates, and the enzyme converts these into different molecules, the products
Dịch sát nghĩa:
"Enzyme có bản chất là protein, nó xúc tác (tức là làm tăng tốc độ) các phản ứng hóa học. Enzyme là các chất xúc tác hóa sinh. Trong các phản ứng này, các phân tử ban đầu của quá trình gọi là cơ chất, và enzyme chuyển các cơ chất này thành các phân tử khác, các phân tử này gọi là sản phẩm"
Chuyển sang dịch theo văn phong của tiếng việt:
" Enzyme có bản chất là protein, nó xúc tác (tức là làm tăng tốc độ) các phản ứng hóa sinh. Trong (ở) các phản ứng hóa sinh này, các phân tử ban đầu của quá trình phản ứng được gọi là cơ chất, và enzyme có vai trò xúc tác chuyển các phân tử cơ chất ban đầu thành các phân tử khác, các phân tử hình thành sau được gọi là sản phẩm."