Theo tôi trong quá trình dịch tài liệu, ngoài những thuật ngữ chuyên môn còn có những từ hay dùng trong văn khoa học. Việc dịch những từ này cũng là một vấn đề nhức đầu. Vì vậy tôi đề nghị chúng ta hãy post lên đây những từ mà chúng ta tự tìm ra nghĩa tiếng Việt không có trong từ điển.
Một ví dụ mà tôi có thể đưa ra là từ postulate: tôi vẫn chưa hài lòng với nghĩa tiếng Việt của từ này, có ai dịch ra được không?
Một từ khác là mediate: tôi dịch được là chi phối hoặc là quyết định, hoặc là ảnh hưởng
Hoặc có một từ trong nghiên cứu về sắc giác: Rayleigh match, tôi chẳng biết nên dịch từ match này như thế nào cả vì ở VN chưa có nhiều nghiên cứu sâu về sắc giác.
Intermediate filament: dịch là tơ trung gian có được không? Tôi tạm dịch vậy vì trong sách giáo khoa VN không thấy đề cập đến mà chỉ có microtubule và microfilament.
Xin mời đóng góp bài!
Một ví dụ mà tôi có thể đưa ra là từ postulate: tôi vẫn chưa hài lòng với nghĩa tiếng Việt của từ này, có ai dịch ra được không?
Một từ khác là mediate: tôi dịch được là chi phối hoặc là quyết định, hoặc là ảnh hưởng
Hoặc có một từ trong nghiên cứu về sắc giác: Rayleigh match, tôi chẳng biết nên dịch từ match này như thế nào cả vì ở VN chưa có nhiều nghiên cứu sâu về sắc giác.
Intermediate filament: dịch là tơ trung gian có được không? Tôi tạm dịch vậy vì trong sách giáo khoa VN không thấy đề cập đến mà chỉ có microtubule và microfilament.
Xin mời đóng góp bài!