Nói thêm chút nữa về trường hợp unsuspected này.
Khi dịch hay đọc tôi chỉ chú trọng đến kiến thức mang lại là gì. Có người rất hay suy luận từ này từ kia của tác giả có hàm ý không chỉ đơn giản.... nhưng xin hỏi có ai chắc chắn điều này không hay chỉ phán đoán?
Tiếp nữa cái từ unsupected này có giải thích mãi, giải thích nữa, đoán ý sâu xa của tác giả thì mang lại kiến thức gì bổ ích nghiên cứu cho ta? Hay cả cái cụm "uncovering an unsuspected level of regulation of gene expression" chỉ là ông tác giả có ý bốc phét về tầm quan trọng của RNAi? Tôi có thể dịch câu này thành: mở ra một chân trời mới về điều hòa biểu hiện gene. Chẳng chết ai, chẳng làm sai gì về kiến thức.
Cái tôi chú trọng là những phần kiến thức cơ bản về RNAi (cơ chế thế nào, có ứng dụng gì...), những cái có thể đọng lại cho người đọc, người dịch và giúp ích cho con đường nghiên cứu của họ sau này. Khi đó thì cần dịch đúng. Thú thật là do không có nhiều thời gian nên tôi đọc báo lướt lắm, chẳng bao giờ tôi để ý câu cú, ngữ pháp, cách dùng từ của tác giả. Tôi chỉ tập trung vào tôi rút được gì từ bài báo đó phục vụ cho tôi, thế thôi.
Nói chung tôi không bao giờ nhận mình là giỏi giang hay có tầm gì cả, mỗi người có 1 con đường. Khi lên SHVN này ai làm điều gì có ích thì tôi mừng lắm. Khổ nỗi có những người không bao giờ đóng góp được điều gì bổ ích, chỉ chăm chăm phá bĩnh, choc ngoáy thật là hết hiểu nổi.
Cũng nói thật là tiếng Anh của tôi tệ lắm, tổ chức ra cái gọi là "lớp luyện...." này và nhận cái vai lớp trưởng là để cổ vũ hô hào, cùng học cùng các bạn thôi chứ không có ý định truyền dạy hay hướng dẫn ai cả. Nếu vì thế mà cũng khiến một số người khó chịu, phê phán rằng chưa đủ tầm thì tôi cũng xin lỗi họ. Nhưng khổ nỗi chẳng nhẽ mỗi lần tôi định làm gì trên SHVN là phải xin phép, xin lỗi, viết hàng chục trang giấy nói rõ mục tiêu, phướng hướng, nhiệm vụ.... để các vị thông cảm cho chắc? Mệt quá đi!
Các bản dịch của tôi trên này cũng khá nhiều và vẫn sẽ còn post lên tiếp. Nếu có chỗ nào sai, chưa đúng và được mọi người chỉ cho chỗ sai, nêu ra cái đúng thì tôi cảm kích lắm, thậm chí chửi là tôi ngu dốt cũng vẫn xin được cảm ơn. Nhưng chỉ nói là sai, là dốt mà không chỉ cho cái đúng thì tôi không thể hiểu và cảm ơn được. Thông cảm cho nhé.
Vậy thôi. Nghĩ lại đúng là mệt, đã kịp đọc bản dịch cuốn Molecular Problem solver của em Ngọc đâu, bản dịch mới ở lớp dịch cũng chưa đọc được mà cứ phải sa đà vào mấy cái này. Hai hôm tới lại đi vắng, hẹn mọi người sau nhé.