Tự chửi mình hay sao đây?
Bạn Có bcó biết Nature là báo của nước nào không, editor là những ai không? Nếu bản thân editor người Anh đọc kỹ, duyệt kỹ hàng chục lần mà vẫn accept cho đăng thì thiết nghĩ chưa đến dạng làng nhàng chê là không chuẩn?
1. Thằng người Anh viết chưa chắc đã chuẩn, người Nhật viết chưa chắc đã không chuẩn. Có thể lấy hàng tá ví dụ. Hơn nữa với bọn Nhật thường chúng nó cũng có những công ty chuyên sửa câu cú, ngữ pháp, từ vựng cho các đồng chí khoa học. Cụ thể trong câu trên cũng chưa thấy vấn đề ở đâu.
2. Báo đăng trên Nature mà vẫn bị chê là câu cú ngữ pháp chưa chuẩn, không tốt lắm.... thì em cũng chịu thôi. Bác publish rồi nên chắc biết, submit lên mấy cái báo làng nhàng IF độ 3, 4 thôi mà ngữ pháp câu cú không chuẩn nó chả chửi cho te tua nữa là Nature
3. Mục đích ở đây là dịch Anh-Việt nên điều quan trọng là dịch đúng ý tác giả và người Việt đọc thấy xuôi, có thể hiểu được. Còn tác giả viết thế nào thì mặc họ thôi.
4. Có lẽ mọi người chưa hiểu hết ý của tôi nên thắc mắc. Xin nói rõ ở đây, chọn bài này là vì kiến thức mà nó đem lại hay, mở luyện dịch là để cổ vũ các bạn tham gia dịch, đọc, sau khi hoàn thiện sẽ tập hợp lại thành 1 bài đăng lên trang nhất.... Túm lại là đa mục đích, chứ nếu chỉ có một mục đích là luyện dịch tiếng Anh thì lại khác.
Nhiều lúc thấy khổ quá đi, thời gian thiếu thốn nhưng vẫn muốn làm 1 việc gì đấy mà cứ phải đi giải thích thế này mệt mỏi lắm.
