Mời Duy phụ trách mục Tiếng Anh chuyên ngành

Trần Hoàng Dũng

Administrator
Staff member
Hi Duy,

SHVN muốn mời bạn phụ trách mục Tiếng Anh chuyên ngành hay học tiếng Anh qua bài báo. trước đây mục này tui vẫn hay làm, nhưng giờ thì không xuể rồi. Tui sẽ phụ 1 tay hoặc nếu cần thì tui sẽ túm thêm 1 nguời nữa (GV môn tiếng Em của tui :D). Nội dung cơ bản của mục này như sau:

01- Một tuần chúng ta chọn 2 (tối đa là 3) bài tiếng Anh có tính chất điểm tin trên các tờ báo tiếng anh có tính chuyên môn cao như

- Nature mục News and View; Nature số mới thường ra chiều tối thứ 5 (theo giờ Châu Âu)

- Sciene mục This Week in Science

- Các Nature Reviews (6 bộ) mục Research Highlights

Hoặc các tờ báo điện tử thiên về khoa học kỹ thuật như

- The Scientist (http://www.the-scientist.com/)

- Science Daily (http://www.sciencedaily.com/)

- Bio News (http://www.bionews.org.uk/)


hoặc bất kỳ nguồn tin nào mà Duy cho là hợp lý và tin tưởng. Với nguồn học thuật thì hàm lượng thông tin cao, nhưng kô phải ai cũng dễ tiếp nhận còn nguồn phổ thông thì bài viết giản dị hơn nhưng phần lớn kô đi quá său chuyên môn. Vì thế ta sẽ cân bằng cả hai bằng tỷ lệ 1 học thuật và 1 phổ thông.

02- cách thức tiến hành

- Duy chọn 1 bài, đăng trong mục Tiếng Anh chuyên ngành, kô cần dịch cả bài mà chỉ dịch hay giải thích những thuật ngữ hay từ khó. Nếu gặp những cấu trúc ngữ pháp rắc rối thì phân tích hoặc dịch sang tiếng Việt sao cho hợp lý.

- Thông thường sau bước này, có thể có những bạn SV ham học hỏi sẽ dịch bài hoàn chỉnh, gửi bài dịch lên, ta sẽ giúp chỉnh sửa.

- Tuỳ theo tính chất mà bài có thể đưa lên index hoặc giữ trong mục Tiếng Anh chuyên ngành để thảo luận.

03- Trên SHVN có nhiều anh chị rất tâm huyết với mục này, nhưng nếu chỉ 1 người làm e rằng sẽ không lâu dài (điển hình là tôi sau thời gian làm mục này, tôi phải ngưng lại để làm việc của mình) do đó mong các anh chị  em khác cùng giúp 1 tay. Tạm thời trong thời gian đầu, 1-2 tháng sau khi Duy nhận lời, Duy sẽ phụ trách  mục này 1 mình, có tôi phụ giúp. Trong thời gian đó các anh chị em khác cân nhắc và nhào vô cùng làm với Duy. Khi đó chúng ta tăng dần mật độ lên 1 ngày/bản tin và tiến tới phân chia định kỳ ví dụ ngày thứ 2 là tui, thứ 3 là Duy, thứ 4 anh A thứ 5 anh B thứ 6 chị C thứ 7 anh D CN anh E nào đó.

Lợi ích của mục này thì đã rõ. SHVN vừa có những bản tin cập nhật vừa giúp các bạn SV học tiếng Anh trong sinh học vừa cập nhật thông tin.  

Bạn khoan trả lời vội, hãy suy tính thiệt hơn về phần mình và cộng đồng rồi hãy trả lời..

SHVn chờ câu trả lời tốt đẹp của bạn.
 
Anh Nguyễn Ngọc Lương có nhận lời giúp SHVN trong nhóm Biên tập, nhân dịp này mời anh ra tay luôn ạ.

Rất mong anh Duy nhận lời!
 
Vâng, tui biết BS lương cũng là nguời có tâm huyết với SHVN, vậy trân trọng kính mời BS Lương cùng NCS Duy ra tay vực lại mục tiếng Anh chuyên ngành cho mấy Em nó học.
 
Hi anh Dũng và mọi người,

Đã được anh Dũng kêu đích danh trên này, lại còn viện dẫn "cho mấy Em nó học" thì sao dám từ chối. Duy cũng xin nói trước đây là diễn đàn, nên vô cùng hoan nghênh mọi người đóng góp, sửa sai, vì Duy nhận phụ trách mục này và tranh thủ làm trong thời gian rảnh, nên không thể nào tránh khỏi các sai sót.

Ok, vậy theo như anh Dũng đề nghị thì mỗi tuần sẽ có hai bài có tính chất điểm tin liên quan đến các chuyên ngành trong Sinh học, sẽ không có bài dịch mà chỉ có chú thích từ lạ hoặc các điểm ngữ pháp giúp cho việc học tiếng Anh. Bài dịch của các bạn post lên sẽ được sửa trong thời gian sớm nhất có thể, tuy nhiên, cũng vô cùng hoan nghênh các anh chị nào có kinh nghiêm dịch thuật sửa chữa giúp, không cần phải đợi coi bài của Duy sửa rồi mới lên tiếng.

Một đề nghị nữa là chúng ta có box thuật ngữ chuyên ngành, mà việc làm đơn giản nhất là lập một glossary Anh-Việt. Tôi chủ trương cái gì gọn nhẹ làm trước được thì làm, nên glossary này chỉ yêu cầu vô cùng đơn giản là thuật ngữ tiếng Anh và thuật ngữ tiếng Việt tương đương, không cần định nghĩa (đã có wikipedia lo việc đó). Sau đó xin một host free nào đó, đưa lên ở dạng html xếp theo abc, vậy là có đồ xài rồi. Chỉ cần chịu lọc qua các bài dịch thì sẽ có được khá nhiều thuật ngữ sẵn ở đó rồi. Mong mọi người tham gia.

Bài dịch của tuần này sẽ được đưa lên sau vài phút nữa.

Nếu ai có yêu cầu bài dịch thuộc một chuyên ngành hẹp nào của sinh học thì cứ pm, Duy sẽ cố gắng tìm bài theo yêu cầu.

Duy.
 
Hoan nghênh câu trả lời "ngọt ngào" của M Duy.

01- D có thể set up 2 ngày cố định nào ?đó trong tuần để soạn bài, khi nào bận quá thì nhắn trước trên diễn dàn, anh em nào rảnh sẽ nhảy vô thế cho kỳ đó.

02- Mục glossary có lẽ ta sẽ nhờ Hiếu vì Hiếu ?đang có thuvienkhoahoc, có thể sử dụng đất bên đó. Trên cơ bản những bài điềm tin của SHVN sẽ xuất hiện những thuật ngữ, Hiếu sẽ chỉ làm việc đơn giản là copy and paste thế là xong, ?không có gì là phức tạp. Hiếu thấy thế nào?

03- Trên SHVN này khá nhiều cao thủ giỏi dịch thuật, kô lo là các anh chị em không ra tay, chỉ sợ "giết gà mà phải dùng dao mổ trâu" thì anh chị em buồn thôi :D
 
Trần Hoàng Dũng said:
02- Mục glossary có lẽ ta sẽ nhờ Hiếu vì Hiếu  đang có thuvienkhoahoc, có thể sử dụng đất bên đó. Trên cơ bản những bài điềm tin của SHVN sẽ xuất hiện những thuật ngữ, Hiếu sẽ chỉ làm việc đơn giản là copy and paste thế là xong,  không có gì là phức tạp. Hiếu thấy thế nào?

Việc này em và nhóm bạn trên VLOS có thể lo được. Glossary chủ yếu từ link dưới đây

Tra cứu theo ABC
http://www.thuvienkhoahoc.com/tusach/BioGlossary

Tra cứu theo chủ đề
http://www.thuvienkhoahoc.com/tusach/BioTopics

Khi có CSDL đủ lớn sẽ xây dựng Bioglossary Việt-Việt.

Theo tôi anh Duy bố trí được thì lấy 1 bộ Glossary của Sinh học phân tử làm bài tập dịch (1 tuần/1 từ) thì quá tốt. Nếu anh ko có bộ nào thì chỉ cần nháy anh Dũng 1 phát thì có đến 1GB glossary các loại :D.
 
Hi Hiếu,

Đã coi sơ qua cái glossary trên thuvienkhoahoc, trình bày theo wiki như vậy mình thấy là ổn rồi. Mình sẽ cố gằng tranh thủ bổ sung lên đó những thuật ngữ tiếng Việt tương đương theo như list bạn đã có sẵn. Như mình đã đề cập, ý tưởng glossary là chỉ cần thuật ngữ tương đương tiếng Việt mà không cần định nghĩa, nên mình chỉ làm đến đó thôi, việc viết định nghĩa cho rõ ràng, chặt chẽ về mặt ngữ nghĩa và khoa học cần nhiều thời gian đầu từ hơn thế. tạm thời có chút ít gì đó để giúp mọi người đỡ vất vả hơn trong dịch thuật và hy vọng có sự thống nhất hơn, ít nhất là giữa các bạn dùng chung glossary, trong việc dùng thuật ngữ.

Tuy nhiên, vẫn phải nhờ các bạn, như anh Dũng đề nghị, lâu lâu lướt qua các bài dịch để copy paste các thuật ngữ vì một người có lẽ làm không xuể.

Việc dịch glossary thì để mình suy nghĩ lại coi có nên đưa lên không. Thật ra đưa mỗi ngày một từ lên như vậy hơi nhàm chán. Có lẽ sẽ chọn bất kì, và chọn các từ dài, lạ, khó, kiểu a word a day thì hứng thú hơn chăng?
 
Hi Duy,

tôi đã thấy những sửa đổi của Duy trên VLOS. Tôi cũng nghĩ là bước đầu chỉ đặt các thuật ngữ tương đương ở cạnh nhau cho tiện tra cứu. Như vậy tôi gợi ý Duy ko nên viết mới các mục từ (bằng cách click trực tiếp vào đường link) mà nên viết theo định dạng dưới đây vào thẳng bài Glossary

==Mục T==

* [[:en:Term1|Term1]] (''[[:vi:Thuật ngữ 1|Thuật ngữ 1]], [[:vi:Thuật ngữ 2|Thuật ngữ 2]]'')

Như vậy sẽ hiển thị là

* Term 1 (Thuật ngữ 1, Thuật ngữ 2)

Nếu click vào từ term1 sẽ nối với từ "term1" từ điển WIkipedia tiếng Anh còn khi click vào các thuật ngữ thì sẽ liên kết tới các từ tương đương trên Wikipedia tiếng Việt.

Tôi nghĩ là nếu làm như vậy thì sẽ tiết kiệm thời gian của Duy và mọi ng tham gia hơn.
 
Em nghĩ ?những bài chỉ đưa thuật ngữ chưa phải là bài hoàn chỉnh, đăng trên index không hợp lý.

Cách làm hay hơn là anh Duy, anh Dũng ... post một vài bài có giải thích thuật ngữ lên box Tiếng Anh, sau đó nếu bài nào được các bạn sinh viên dịch hoàn chỉnh thì các anh chỉnh sửa lại, sau đó đăng lên trang chính.

Làm như vậy vừa sức mọi người mà có thể làm lâu dài. Các anh chỉ đưa ra vấn đề (qua việc chọn bài) và giải thích những thuật ngữ khó. Các bạn sinh viên có những bài liên quan đến chuyên ngành để luyện tập khả năng chuyển ngữ và quan trọng là sau khi dịch bài có các anh, các chị vừa có kiến thức, vừa có khả năng ngoại ngữ giúp chỉnh sửa bài viết.

Phạm Ngọc Dương said:
hay quá các anh xúc tiến vụ này ngay đi, chứ nhiều khi em muấn dịch bài mà không có ai hướng dẫn nên thấy khó lắm.

Hồi trước có một đợt khá sôi động, các bạn sinh viên tham gia cũng nhiều, 1 mình anh Dũng làm kô xuể. Hi vọng lần này có thêm anh Duy sẽ ổn đinh hơn.

Những bài do các anh đưa ra mà không có bạn nào dịch thì thôi. Trách nhiệm xây dựng SHVN thuộc về tất cả mọi người chứ không thể chỉ do một vài cá nhân.
 
01- Tôi không nghĩ vậy; mục Học tiếng anh chuyên ngành theo cách chúng ta đang làm có cái giá trị và ý nghĩa của nó. Ở đây ta nhấn mạnh đến chuyện học chứ kô phải đơn thuần cung cấp bài text đã dịch. Do đó có thể nói 1 bài tiếng Anh sau khi được cấp thêm các thuật ngữ cũng được xem là một dạng sản phẩm hoàn chỉnh. Ở bước tiếp theo, sản phẩm này được "tái chế" lần nữa thành bản dịch Việt ngữ thì nó lại có số phận khác.

Việc đưa lên index nhằm thu hút và quảng bá cho các thành viên ở ở cấp ĐH hoặc tiếng Anh trung bình khá có thể dẽ dàng tiếp cận đọc và làm quen dần dần ?từ tiếng Anh chuyên ngành, từ đó kích thích họ dịch bài là điều cần thiết.

Nếu cần chúng ta thêm 1 dòng code "mời bạn tham gia dịch bài tại" và dẫn đường link vào forum, noi mà trước đó Duy hay tác giả gốc đã post bài lên.


02- về chuyện thuật ngữ, tui nghĩ là tui hay các anh chị em bên SHVN tham gia soạn thuật ngữ dựa trên bài text, sau đó bên thuvienkhoahoc nên lặng lẽ qua đây mà copy and paste về bển, bên đó  tha hồ mà format, chỉnh sửa ... chứ  bọn tui đã trực chiến bên này, còn bảo  bò qua bên kia soạn tiếp nữa thì ... xin kíu.

03-Nhân tiện nói luôn: Trên SHVN hiện nay lực lượng các lĩnh vực đã và đang tương đối đồng đều từ sinh hóa, động vật, thực vật, di truyền ... trước đây dân "ăn chay" chẳng có mấy ai, nay có đã có Thảo và a Quốc, vậy mời chị Thảo và anh Quốc ?thỉnh thoảng soạn và điểm tin về THỰC VẬT nhé. Cách thức làm cũng giống như Duy đã làm, tức là anh chị kô cần dịch hết bài mà chỉ soạn từ mới, từ khó ... như Duy đang làm. Mà nhớ là khi soạn các anh chị hãy nghĩ mình là SV năm 1 kô biết gì cả, chứ trình độ mấy anh chị nhìn qua bài bảo: kô có từ nào khó để soạn thì ... khổ mấy em SV lắm :D.


04- To DƯơng: Anh Duy đã lên tiếng là bạn có thể "đặt hàng" cho anh Duy chọn bài theo yêu cầu của bạn; vì trên SHVN mỗi người mỗi ý mà kô nói ra làm sao biết mà ... chìu. Bạn hãy nói rõ những topic mà bạn thích. Quan tâm hay thậm chí chỉ rõ bài/bản tin mà bạn muốn tìm hiểu, a Duy và tui hay mọi người sẽ giúp bạn bước đầu NHƯNG đổi lại, sau đó bạn phải chịu đổ mồ hôi là dịch bài trọn vẹn rồi sau đó chúng tôi sẽ giúp bạn gọt giũa lại bại. Chúng ta phải làm việc trên tinh thần hợp tác. Sẽ kô có chuyện chúng tôi giúp bạn soạn thuật ngữ còn sau đó thì mọi chuyện im ru. Nhắc lại nhé, với bài bạn chỉ định, chúng ta sẽ phải làm việc hai chiều.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
12,995
Messages
72,869
Members
45,065
Latest member
Go88aa
Back
Top