Góp ý cho ý tưởng dịch VNmese-English

AdaptivePlasticity

Senior Member
Tôi mở topic này mong được lắng nghe ý kiến, dù thuận hay ngược chiều của mọi người về ý tưởng của bác Trung. Ý kiến riêng của tôi như sau.

Hoàn toàn ủng hộ ý tưởng của bác Trung về việc dịch VNmese-English trong văn phong khoa học, việc làm này có ý nghĩa chiến lược cả tầm gần và tầm xa, nhất là trong bối cảnh hiện nay giới khoa học của đất nước ta đang cố gắng vươn tới các publication trên tạp chí Quốc tế. Nhưng:

1, Bác nên mở rộng đối tượng post bài cần dịch và đối tượng tham gia dịch, theo tôi trước mắt chúng ta nên để cho mọi đối tượng tham hoạt động này, không căn cứ bằng cấp và kinh nghiệm. Sau dần khi nhóm hoạt động đã đủ vững mạnh khi đó ta bàn tiếp bước tiếp theo cũng chưa muộn.
2, Không biết có cần suy nghĩ đến copyright khi post bài cần dịch hay không? vì nếu ta chỉ nhằm mục đích dịch và không làm bất cứ cái gì liên quan đến nhân bản hay kinh doanh ... thì đâu có sao? Các ấn phẩm khoa học cho phép tái bản nhằm mục đích giáo dục cơ mà. Cái này bác nào thử kiểm tra lại xem sao thì tôi cảm ơn nhiều.
3, Mong anh em tham gia tích cực vì mục đích chung của cộng đồng

AdaPlas
 
To Anh Trung
1. Theo em được biết hiện diễn đàn để đăng kí không cần phải khai đúng tên và mất thời gian kiểm nghiệm như đợt em đăng ký nữa. Em không hiểu làm cách nào để kiểm tra xem người đó là sinh viên hay là học viên cao học trở lên; người đó có toefl 550 trở lên hay không?

2. Em thấy để dịch theo kiểu này mục đích là luyện và thu hút người tài, hì hì của đáng tội em không hiểu mục đích thu hút người tài này lắm. Mong được anh Trung chỉ giáo.

3. Đôi khi sinh viên lại có sự năng nổ và nhiệt tình hơn học viên cao học đó chứ anh, việc cấm sinh viên không tham gia dịch bài e hơi quá chặt. Hì hì mà sinh viên cũng nghiên cứu khoa học đó chứ anh, đùa chứ em ở Việt Nam thôi cơ mà nhiều khi sinh viên cũng giỏi lắm đó anh ạ? Hơn nữa mục đích là luyện, vậy tại sao sinh viên lại ko được luyện ạ? Thế hệ trẻ mà anh, mới mà anh, cần tập trung hơn chứ nhỉ, mầm non của quốc gia mà (hờ hờ, em là sinh viên mờ).

Đùa chứ, em thực sự thik tham gia các hoạt động trong diễn đàn, mong anh Trung có thể xem xét lại các điều khoản. Theo em có thể để cho mọi thành viên tham gia nhưng người quản lý topic có thể tổng kết rồi xóa các bài vu vơ theo kiểu anh Dự để cho topic không loãng.

Mọi người thấy thế nào ạ?
 
To Anh Trung
1. Theo em được biết hiện diễn đàn để đăng kí không cần phải khai đúng tên và mất thời gian kiểm nghiệm như đợt em đăng ký nữa. Em không hiểu làm cách nào để kiểm tra xem người đó là sinh viên hay là học viên cao học trở lên; người đó có toefl 550 trở lên hay không?

2. Em thấy để dịch theo kiểu này mục đích là luyện và thu hút người tài, hì hì của đáng tội em không hiểu mục đích thu hút người tài này lắm. Mong được anh Trung chỉ giáo.

3. Đôi khi sinh viên lại có sự năng nổ và nhiệt tình hơn học viên cao học đó chứ anh, việc cấm sinh viên không tham gia dịch bài e hơi quá chặt. Hì hì mà sinh viên cũng nghiên cứu khoa học đó chứ anh, đùa chứ em ở Việt Nam thôi cơ mà nhiều khi sinh viên cũng giỏi lắm đó anh ạ? Hơn nữa mục đích là luyện, vậy tại sao sinh viên lại ko được luyện ạ? Thế hệ trẻ mà anh, mới mà anh, cần tập trung hơn chứ nhỉ, mầm non của quốc gia mà (hờ hờ, em là sinh viên mờ).

Đùa chứ, em thực sự thik tham gia các hoạt động trong diễn đàn, mong anh Trung có thể xem xét lại các điều khoản. Theo em có thể để cho mọi thành viên tham gia nhưng người quản lý topic có thể tổng kết rồi xóa các bài vu vơ theo kiểu anh Dự để cho topic không loãng.

Mọi người thấy thế nào ạ?

Đồng ý với Hạnh, bạn post bài cần dịch lên đi, người khởi đầu là người đáng nhớ nhất. Tụi mình ở nước ngoài nên sưu tầm bài tiếng Việt rất khó. Bạn post lên đi nhé.
 
To Anh Trung

Cám ơn bác AP và bạn Hạnh về những góp ý. Sau đây là các câu trả lời của em tới các bác:

@ bác AP:

1. Em giới hạn phạm vi người post bài vì em muốn người post bài phải từng tham gia nghiên cứu khoa học, biết viết báo cáo khoa học. Do đó, họ biết được cái 'hay' cái 'dở' của đoạn cần dịch, biết được các vấn đề nóng hổi và tính thời sự của đoạn cần dịch. Nếu không giới hạn cái này, một bác nào đó hồn nhiên post một đoạn nội dung chẳng đâu vào đâu, đọc xong, chẳng ai hiểu gì hoặc những đoạn về bọn cổ sinh vật đang yêu nhau thì ôi thôi em xin chịu, sẽ làm loãng chủ đề của em. Về giới hạn người dịch đó là điều bắt buộc tại thời điểm này vì em muốn biết được trong 4rum nhà ta lực lượng các bác đủ điều kiện dịch có hùng hậu không? kỹ năng dịch cùng văn phong khoa học bằng tiếng Anh của các bác thế nào? Nếu quá ít, mà không kêu gọi được thêm các cao thủ ở bên ngoài vào thì thôi, dẹp đi, không nên dịch nữa. Vì mục đích là dạy các bạn trẻ cách dịch và phong cách viết đúng nhất nên không có những người thầy đạt tiêu chuẩn là toi cho thế hệ trẻ đấy bác ạ.

2. Xin phép tác giả trước khi post đoạn dịch cũng là điều kiện bắt buộc vì phong cách viết văn khoa học ở nhà ta còn có rất nhiều chỗ 'lục cục, lủng củng' như công nông vào số khi đang lên dốc. Vì thế, đôi khi người dịch phải phân tích một chút về đoạn đó cho các bạn trẻ hiểu trước khi bắt tay vào dịch. Việc phân tích đó ít hay nhiều đã động chạm đến tác giả. Vì vậy, hỏi trước tác giả là điều hay nhất, tránh sự cố sau này một bác admin nhà ta lại phải đứng ra xin lỗi gì gì đó.....

@ bạn Hạnh:

1. Như trong yêu cầu anh viết ở bài trước, người dịch phải tự giác xét thấy mình có đủ một trong các tiêu chuẩn đó không mới được dịch. Giả sử người đó không có các tiêu chuẩn đó nhưng vẫn cố dịch thì đó là sự dối trá tại thời điểm này. Anh muốn tại thời điểm này chúng ta phải có một lực lượng dịch rất pro trước. Lúc đó, bản thân những người thích thú theo dõi chủ đề này cũng đánh giá được chất lượng của các thành viên tham gia dịch và lúc đó trong đầu của mỗi thành viên đã vô hình xây dựng được ý thức tôn trọng người dịch. Tránh trường hợp về sau mọi thứ phát triển theo kiểu 'cá mè một lứa'.

2. Nếu một người giỏi (thường là các anh chị Tiến sỹ đang công tác ở nước ngoài như anh Quang và chị Hoa mà các bạn biết trong các buổi thảo luận trước) người ta muốn tham gia giúp đỡ các bạn dịch. Khi người ta mới bắt đầu bước chân vào phòng dịch, người ta thấy một số chỗ cần phải thay đổi cho chuẩn với văn phong khoa học Quốc tế và họ thấy phong cách làm việc của nhóm dịch rất pro, họ sẽ rất sẵn lòng đăng kí nick để vào chỉ cho các bạn những cái chưa đúng trong bản dịch hơn là họ nhìn thấy cách dịch và cách làm việc theo kiểu 'cá mè một lứa' họ sẽ ra đi ngay, không thèm vào đó làm chi, chỉ tổn đau đầu mỏi mắt. Hút là ở cái chỗ này đấy.

3. Sinh viên học giỏi và sinh viên biết pp nghiên cứu khoa học là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau. Nó cũng giống như người sinh viên học giỏi nhưng chưa chắc sau này ra trường sẽ làm việc giỏi và ngược lại. Ở trình độ sinh viên giỏi trong nghiên cứu khoa học mà em nói thì chỉ cần đưa đoạn dịch vào là các anh chị cũng đánh giá được người sinh viên đó giỏi như thế nào. Vì trong bài báo hay luận văn bao giờ cũng có phần Mở đầu, Tổng quan tài liệu, Vật liệu và pp nghiên cứu, Kết quả và thảo luận, Kết luận. Người giỏi là người biết đoạn nào hay, đoạn nào cần dịch, và nên tập trung dịch đoạn nào trước.

Yên tâm, các anh chị đi trước muốn dạy cho các bạn trẻ về phong cách làm việc pro thôi. Khi các bạn đã biết cách làm việc theo phong cách pro, các tiêu chuẩn về người post bài và người dịch sẽ được hạ xuống và lúc đó các bạn sẽ là chủ nhân của công việc trong tương lai.

Hy vọng câu trả lời trên đã giải thích phần nào đó thắc mắc của bạn. Cám ơn bạn đã quan tâm.

to all: em vẫn lắng nghe ý kiến của các bác và xin mời bác nào cần dịch từ Việt sang Anh thì vào đây: http://sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=3373

P/S: Mở rộng hơn nữa, người post bài có quyền yêu cầu admin đóng topic lại nếu họ thấy các bài dịch không thỏa đáng hoặc có sự xúc phạm đến tác giả.
 
Chỉ tiêu cao quá hả các bác? các bác sinh viên được mệnh danh 'giỏi nghiên cứu khoa học đâu rùi'? hay các bác đang xin phép tác giả?

Mời các bác vào đây làm việc ạ : http://sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=3373

<HR style="COLOR: #d1d1e1; BACKGROUND-COLOR: #d1d1e1" SIZE=1> <!-- / icon and title --><!-- message -->
Bác này hay nhỉ, khởi xướng ý tưởng thì đi trước làm điển hình đi chớ. Giả sử như mấy hàng trong luận văn của bác chẳng hạn.
 
Tôi thì chắc không có đủ tiêu chuẩn để tham dự phần này của bác Trung vì chưa bao giờ viết bài báo khoa học, chỉ đọc nhiều thôi. Nhưng tôi có nhu cầu dịch như bác yêu cầu. Tôi vô trang nhà của SHVN thì tìm thấy vô số bài báo khoa học của VN? hay chỉ của trường thôi. Đa số bài báo trong tạp chi Di truyền và Ứng dụng này rất là Việt Nam, tức là rất khác với những bài báo tôi hay đọc. Tôi lấy dưới đây một bài "mới nhất" trong số 2 của năm ... 2005. Tôi không có hy vọng nhờ các bác giúp dịch cho hết bài theo bài bản khoa học thường thấy của thế giới, chỉ muốn các bác giúp dịch phần tóm tắt cho đúng tiêu chuẩn. Nếu mấy bác làm được thì sẽ là phúc lớn cho nhiều tác giả trong tạp chí này.

Tiện đây cho hỏi bác Cường tạp chí này có còn cập nhật không hay đã về hưu? Hai nữa, có tạp chí sinh học nào đứng hàng quốc gia mà online không để mọi người tiện tham khảo.

Xin mời bác Trung xắn tay áo mở phát súng đầu tiên để làm gương. Cám ơn nhiều.

Còn rất nhiều bài trong tạp chí này "rất cần" có nhu cầu để chuyển ngữ hay ngay cả cần viết lại cho có bài bản hơn. Bạn đọc không cần đi đâu xa tìm kiếm. Mại vô.

http://www.sinhhocvietnam.com/vn/modules.php?name=Pages1

CYTOTOXIC AND ANTIPROLIFERATIVE EFFECTS OF AQUEOUS AND ETHANOLIC EXTRACTS OF VIETNAMESE PERENNIAL POLYPORES ON HUMAN CELLS

Trịnh Tam Bảo
College of Sicience – Vietnam National University, Hanoi
Trịnh Tam Kiệt
Center of Biotechnology - Vietnam National University, Hanoi
H. –M. Dahse and H. P. Saluz
Hans-Knolle – Institute for Natural porducts Research, Jena, Germany


TÓM TĂT

Nghiên cứu độc tính và tác dụng kìm hãm tăng sinh dịch chiết nước và cồn của nấm đa niên lên tế bào invitro của người và khỉ

Dịch chiết nước va cồn của một số loai nấm lỗ đa nien thuộc các chi Ganoderma ( duối chi Elfwingia),Phellinus, Nigrofomes, Perenniporia cũng như hỗn hợp của chúng không thể hiện ảnh hưởng độc tế bào đối với các dòng tế bào đã được thử nghiệm bao gồm Hella( tế bào ung thư cổ tử cung),Vero-B4 ( tế bào thận của loài khỉ xanh Châu Phi), Hep-G2 (Tế bào ung thư gan), CLS-354 (tế bào ung thư hình vảy trong miệng) và MDA-MB 436 ( tế bào ung thư vú của người). Sau khi sử lýyý với dịch chiết nước và cồn, chúng ta quan sát thấy sự ức chế phụ thuộc nồng độ dịch chiết lên quá trình tăng sinh của tế bào ở nồng độ cao; một số dịch chiết biểu hiện tác dụng kìm hãm quá trình tăng sinh tế bào. Các tế bào thể hiện nhiều đặc tính quan trọng của quá trình appoptosis.

bác Trịnh thành trung mà pótay.com với bản tiếng Việt của Trịnh tam bảo và Trịnh tam kiệt thì các non-Trịnh khác chắc chắn là chịu thua. Bác Trung dịch khơi mào đê.
 
Tiện đây cho hỏi bác Cường tạp chí này có còn cập nhật không hay đã về hưu?
Tôi đang có trong tay các số tiếp theo của tạp chí nhưng chưa có đủ nhiệt tình để đưa lên.
 
Vậy là bác Lân nhà ta là người đã đặt một cục gạch to tướng để khởi đầu cho topic dịch thuật từ Việt sang Anh. Cám ơn bác rất nhiều.

Em cũng như bác thôi, cũng đang học cách dịch và cách viết tiếng Anh khoa học theo lối văn phong chuẩn Quốc tế thôi mà.

Nếu đúng phần post lên mà là 'Abstract' của một bài báo thì đúng như ý bác nói: chuối, chuối thật là chuối...

Nào, các cao thủ xưa này thường hay lên tiếng chê bôi bài báo lọ, tạp chí chai. Xin hãy vào đây múa vài đường kiếm để anh em được dịp thỉnh giáo ạ.

http://sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=3373

PS: Cường làm ơn xóa tất cả các bài phía sau bài của bác Lân post trong threat dịch thuật được không? hoặc move sang nơi nào đó cũng được, ở đây chẳng hạn. Cám ơn nhiều.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,548
Members
56,922
Latest member
188bettone
Back
Top