Góp ý cho topic mở lớp luyện dịch thuật

Status
Not open for further replies.
Em cứ thắc mắc sao các bác trình độ cao không vào lớp dịch này, hóa ra là thế. Cách làm việc của lớp trưởng giống nông dân đi cầy quá trời. Hôm nay cày một ít mai cầy một ít giống như đưa người ta từng đoạn của 1 paper khoa học để dịch vậy. Để dịch được 1 chữ trong 1 paper ta phải hiểu nội dung thậm chí cả bài báo đó.
 
Em cứ thắc mắc sao các bác trình độ cao không vào lớp dịch này, hóa ra là thế.

Uh lớp học mà, chưa biết mới cần học và luyện chứ biết rồi thì đâu cần nữa. Phát biểu dốt quá vậy trời?

Cách làm việc của lớp trưởng giống nông dân đi cầy quá trời. Hôm nay cày một ít mai cầy một ít giống như đưa người ta từng đoạn của 1 paper khoa học để dịch vậy.

Chậc biết nói sao nhỉ. Đần nó cũng vừa vừa thôi chứ.

1. Bài bào free với link có sẵn, có ai cấm người dịch đọc để hiểu à?

Thứ nữa là dịch ra xong chính bản thân phải hiểu.
Cơ mà dịch chán ngắt tại hỉu thì hỉu cơ mà chả bít diễn tả ra sao.
Có biết đọc không vậy?

2. Có đủ trình độ đánh giá hai bạn vừa dịch xem họ có hiểu không vậy?


Để dịch được 1 chữ trong 1 paper ta phải hiểu nội dung thậm chí cả bài báo đó.

Có cần phải nghĩ ai cũng ngố như mình đưa 1 đoạn thì chỉ cắm đầu đọc 1 đoạn và dịch đoạn đó cho dù bản thân chẳng hiểu gì không vậy? Bộ có ai nói dịch từng đoạn mà có từ không hiểu thì không được đọc phần còn lại hoặc tra cứu, hỏi người khác à?

Túm lại bới móc cũng phải có trình độ 1 chút chứ hic. Nếu chân thành muốn góp ý, thì cũng nên đưa ra phương pháp làm việc tốt hơn mọi người sẽ cảm tạ lắm lắm. Còn không thì lượn đi cho nước nó trong. Hết tết rồi mà vẫn rảnh thế à, sao không kiếm việc gì có ích làm đi hic.

Thế nhé.
 
Kính mời cả thầy lẫn trò của lớp dịch làm ơn giải thích cho em chữ unsuspected trong câu em tô đỏ dưới với ạ. Trong câu này chữ này có thể tương đương với chữ nào nữa trong tiếng Anh, tại sao tác giả lại dùng chữ này ạ, có thể thay chữ này bằng một chữ naofkhcs trogn tiếng Anh không ạ? Kính mong được giúp đỡ ạ.(y)(y)

The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs has had an enormous impact on biology, uncovering an unsuspected level of regulation of gene expression.

Tiện đây cho em hỏi thầy trò các bác cái động từ uncover trong câu đó thì chủ từ của nó là đâu ạ?
Em dốt tiếng Anh nên phai phân tích câu em mới hiểu được ạ. Thanks
 
unsuspected = unexpected, not anticipated previously, not predicted....
The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs = X
X has ...., uncovering a previously not anticipated level of gene regulation.
hay X has, uncovers an unexpected level of gene regulation.
 
unsuspected = unexpected, not anticipated previously, not predicted....
The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs = X
X has ...., uncovering a previously not anticipated level of gene regulation.
hay X has, uncovers an unexpected level of gene regulation.

Cám ơn vì đã cho ý kiến về câu hỏi của tôi. Nhưng tôi hoàn toàn không đồng ý khi bạn cho unsuspected tương tương với unexpected. Và X has... thì tôi chưa hiểu dấu 3 chấm là gì? và dạng từ của verb uncover tôi hỏi là uncovering chứ không uncovers, cái dạng ing ở đây chắc chắn nó hàm ý sâu xa hay lắm, nhưng tôi chưa đoán ra. Làm ơn khi phân tích thì bạn nên thể hiện rõ chủ ý và ý kiến riêng của mình để tôi còn kịp hiểu chính xác bạn muốn nói gì ạ. Cám ơn nhiều.
Nghe dân có bài trê science và nature kể chuyện là khi viết 1 paper trên đó thì một chữ hay 1 dấu chấm, phảy cũng là 1 sự đắn đo to lớn vì thế thật là thiếu sót nếu ta không hiểu cặn kẽ 1 từ hay 1 dấu trong 1 bài của họ để có thể yên tâm rằng mình đã hiểu đúng ý dồ của tác giả.
 
Tại sao lại có những người hay vạch lá tìm sâu thế nhỉ. Tại sao không góp ý chân thành để cùng nhau thảo luận, mà luôn đem cái TÔi:twisted: của mình lên hàng đầu thế.
Một chút ý kiến của đàn em thiếu hiểu biết.:please:
 
Kính mời cả thầy lẫn trò của lớp dịch làm ơn giải thích cho em chữ unsuspected trong câu em tô đỏ dưới với ạ. Trong câu này chữ này có thể tương đương với chữ nào nữa trong tiếng Anh, tại sao tác giả lại dùng chữ này ạ, có thể thay chữ này bằng một chữ naofkhcs trogn tiếng Anh không ạ? Kính mong được giúp đỡ ạ.(y)(y)

The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs has had an enormous impact on biology, uncovering an unsuspected level of regulation of gene expression.

Tiện đây cho em hỏi thầy trò các bác cái động từ uncover trong câu đó thì chủ từ của nó là đâu ạ?
Em dốt tiếng Anh nên phai phân tích câu em mới hiểu được ạ. Thanks

Theo em chữ uncovering ở đây là dạng của phân từ hiện tại (present participle). Ta có thể chuyển đổi vế câu như sau sẽ dễ hiểu hơn:
"Uncovering an unsuspected level of regulation of gene expression, the finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs has had an enormous impact on biology."
or:
"The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs uncovering an unsuspected level of regulation of gene expressionhas had an enormous impact on biology."
Trong đó the finding là chủ ngữ của câu, has had ... là vị ngữ của câu.
Từ đó, ta có thể dịch như sau để nghe có vẻ thuần Việt hơn:
"Khám phá ra 1 cấp độ mới trong cơ chế điều hòa biểu hiện của gen, việc phát hiện ra hiện tượng gen đặc hiệu trình tự bị bất hoạt khi phản ứng với sự hiện diện của các phân tử RNA mạch kép đã có tác động lớn đến ngành sinh học."

Về từ "unsuspected", dịch sát nghĩa là "không bị nghi ngờ". Tuy nhiên dựa theo ý nghĩa của toàn câu, có thể dịch là"chưa được nghiên cứu" , "chưa từng được biết đến" (vì nghi ngờ sẽ dấn đến nghiên cứu) hoặc dịch thoáng hơn 1 chút là "mới" :mrgreen:

Với lại dịch thuật thì làm sao đảm bảo được 100% nghĩa đúng như cũ được ạ, dịch sát nghĩa quá thì nghe không lọt tai.
 
Tại sao lại có những người hay vạch lá tìm sâu thế nhỉ. Tại sao không góp ý chân thành để cùng nhau thảo luận, mà luôn đem cái TÔi:twisted: của mình lên hàng đầu thế.
Một chút ý kiến của đàn em thiếu hiểu biết.:please:
Vạch lá tìm sâu và đưa ý kiến của bản thân một cách trực diện thì mới là thảo luận khoa học chứ bạn. Góp ý chân thành nhất là góp ý vạch ra cái gì cần suynghix, cái gì còn chưa thấu đáo chứ bạn? Phải thể hiện cái tôi ra thì mới thể hiện được trnhf độ hiện thời của mình để người khác vạch ra cái sai cho bản thân để cùng học hỏi chứ? Bạn định một người nói và một người bảo ĐÚNG rồi, tốt lắm à? Thế mà là thảo luận khoa học được à?
 
Theo em chữ uncovering ở đây là dạng của phân từ hiện tại (present participle). Ta có thể chuyển đổi vế câu như sau sẽ dễ hiểu hơn:
"Uncovering an unsuspected level of regulation of gene expression, the finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs has had an enormous impact on biology."
or:
"The finding that sequence-specific gene silencing occurs in response to the presence of double-stranded RNAs uncovering an unsuspected level of regulation of gene expressionhas had an enormous impact on biology."
Trong đó the finding là chủ ngữ của câu, has had ... là vị ngữ của câu.
Từ đó, ta có thể dịch như sau để nghe có vẻ thuần Việt hơn:
"Khám phá ra 1 cấp độ mới trong cơ chế điều hòa biểu hiện của gen, việc phát hiện ra hiện tượng gen đặc hiệu trình tự bị bất hoạt khi phản ứng với sự hiện diện của các phân tử RNA mạch kép đã có tác động lớn đến ngành sinh học."

Về từ "unsuspected", dịch sát nghĩa là "không bị nghi ngờ". Tuy nhiên dựa theo ý nghĩa của toàn câu, có thể dịch là"chưa được nghiên cứu" , "chưa từng được biết đến" (vì nghi ngờ sẽ dấn đến nghiên cứu) hoặc dịch thoáng hơn 1 chút là "mới" :mrgreen:

Với lại dịch thuật thì làm sao đảm bảo được 100% nghĩa đúng như cũ được ạ, dịch sát nghĩa quá thì nghe không lọt tai.

Tôi vẫn chưa thỏa mãn với cách dịch chữ unsuspected của bạn. Cùng nhau thảo luận tiếp nhé (nếu bạn không trách tôi là bới lá tìm sâu nhé).
 
Tôi vẫn chưa thỏa mãn với cách dịch chữ unsuspected của bạn. Cùng nhau thảo luận tiếp nhé (nếu bạn không trách tôi là bới lá tìm sâu nhé).
Nếu vậy, thì bạn đưa ý kiến của mình lên chứ, để mọi người thảo luận. Chứ bạn cứ nói cái này sai, cái này không đúng nhưng không đưa ý kiến của mình sao gọi là thảo luận được.:welcome:
 
Chủ ngữ + Vị ngữ, V-ing mệnh đề phụ.

tương đương với.

CHủ ngữ + Vị ngữ. That result/finding/observation + V + mệnh đề phụ.


V-ing ở đây là hình thái động từ bắt buộc có ý là Toàn bộ những phát hiện trên (hoặc toàn bộ mệnh đề chính) đã uncover cái gì đó. Đây là kiểu câu hay viết trong các bài báo.

Cái kiểu tiếng Anh-Nhật này diễn tả chức năng /cấu trúc câu ở ví dụ này k tốt lắm. => nên kiếm bài nào bọn ANh chuẩn thì tốt hơn.
 
Chủ ngữ + Vị ngữ, V-ing mệnh đề phụ.

tương đương với.

CHủ ngữ + Vị ngữ. That result/finding/observation + V + mệnh đề phụ.


V-ing ở đây là hình thái động từ bắt buộc có ý là Toàn bộ những phát hiện trên (hoặc toàn bộ mệnh đề chính) đã uncover cái gì đó. Đây là kiểu câu hay viết trong các bài báo.

Cái kiểu tiếng Anh-Nhật này diễn tả chức năng /cấu trúc câu ở ví dụ này k tốt lắm. => nên kiếm bài nào bọn ANh chuẩn thì tốt hơn.

Chính xác, phải kiếm bài của bon native mà luyện dịch thì tốt hơn. Vì mục đích là luyện dịch, đã là luyện thì phải cái chuẩn thì mới học được đặc biệt là người beginner thì khả năng phát hiện ra vấn đề còn chưa cao. Không nhất thiết phải nature hay science, miễn sao người luyện dịch phải hiểu thấu đáo cái gì tác giả muốn nói chứ không phải là cố gắng dịch một cách nhẵn nhụi sang tiếng Việt là đã TỐT và ĐƯỢC rồi KHÁ LẮM; như thế là ta vô trách nhiệm với chính bản thân và thế hệ trẻ. Muốn vậy thì người chủ trì việc luyện dịch phải có đủ TẦM, chứ cái TÂM thôi chưa đủ.
 
Nghe dân có bài trê science và nature kể chuyện là khi viết 1 paper trên đó thì một chữ hay 1 dấu chấm, phảy cũng là 1 sự đắn đo to lớn vì thế thật là thiếu sót nếu ta không hiểu cặn kẽ 1 từ hay 1 dấu trong 1 bài của họ để có thể yên tâm rằng mình đã hiểu đúng ý dồ của tác giả. <!-- / message --> <!-- edit note -->

Chính xác, phải kiếm bài của bon native mà luyện dịch thì tốt hơn. Vì mục đích là luyện dịch, đã là luyện thì phải cái chuẩn thì mới học được đặc biệt là người beginner thì khả năng phát hiện ra vấn đề còn chưa cao.

Tự chửi mình hay sao đây?

Bạn Có bcó biết Nature là báo của nước nào không, editor là những ai không? Nếu bản thân editor người Anh đọc kỹ, duyệt kỹ hàng chục lần mà vẫn accept cho đăng thì thiết nghĩ chưa đến dạng làng nhàng chê là không chuẩn?

Không nhất thiết phải nature hay science, miễn sao người luyện dịch phải hiểu thấu đáo cái gì tác giả muốn nói chứ không phải là cố gắng dịch một cách nhẵn nhụi sang tiếng Việt là đã TỐT và ĐƯỢC rồi KHÁ LẮM; như thế là ta vô trách nhiệm với chính bản thân và thế hệ trẻ. Muốn vậy thì người chủ trì việc luyện dịch phải có đủ TẦM, chứ cái TÂM thôi chưa đủ.

Mời đọc lại ở đây http://www.sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?p=26709#post26709

Cái kiểu tiếng Anh-Nhật này diễn tả chức năng /cấu trúc câu ở ví dụ này k tốt lắm. => nên kiếm bài nào bọn ANh chuẩn thì tốt hơn.

1. Thằng người Anh viết chưa chắc đã chuẩn, người Nhật viết chưa chắc đã không chuẩn. Có thể lấy hàng tá ví dụ. Hơn nữa với bọn Nhật thường chúng nó cũng có những công ty chuyên sửa câu cú, ngữ pháp, từ vựng cho các đồng chí khoa học. Cụ thể trong câu trên cũng chưa thấy vấn đề ở đâu.

2. Báo đăng trên Nature mà vẫn bị chê là câu cú ngữ pháp chưa chuẩn, không tốt lắm.... thì em cũng chịu thôi. Bác publish rồi nên chắc biết, submit lên mấy cái báo làng nhàng IF độ 3, 4 thôi mà ngữ pháp câu cú không chuẩn nó chả chửi cho te tua nữa là Nature

3. Mục đích ở đây là dịch Anh-Việt nên điều quan trọng là dịch đúng ý tác giả và người Việt đọc thấy xuôi, có thể hiểu được. Còn tác giả viết thế nào thì mặc họ thôi.

4. Có lẽ mọi người chưa hiểu hết ý của tôi nên thắc mắc. Xin nói rõ ở đây, chọn bài này là vì kiến thức mà nó đem lại hay, mở luyện dịch là để cổ vũ các bạn tham gia dịch, đọc, sau khi hoàn thiện sẽ tập hợp lại thành 1 bài đăng lên trang nhất.... Túm lại là đa mục đích, chứ nếu chỉ có một mục đích là luyện dịch tiếng Anh thì lại khác.

Nhiều lúc thấy khổ quá đi, thời gian thiếu thốn nhưng vẫn muốn làm 1 việc gì đấy mà cứ phải đi giải thích thế này mệt mỏi lắm. :botay::xinkieu:
 
Tự chửi mình hay sao đây?

Bạn Có bcó biết Nature là báo của nước nào không, editor là những ai không? Nếu bản thân editor người Anh đọc kỹ, duyệt kỹ hàng chục lần mà vẫn accept cho đăng thì thiết nghĩ chưa đến dạng làng nhàng chê là không chuẩn?
1. Thằng người Anh viết chưa chắc đã chuẩn, người Nhật viết chưa chắc đã không chuẩn. Có thể lấy hàng tá ví dụ. Hơn nữa với bọn Nhật thường chúng nó cũng có những công ty chuyên sửa câu cú, ngữ pháp, từ vựng cho các đồng chí khoa học. Cụ thể trong câu trên cũng chưa thấy vấn đề ở đâu.
2. Báo đăng trên Nature mà vẫn bị chê là câu cú ngữ pháp chưa chuẩn, không tốt lắm.... thì em cũng chịu thôi. Bác publish rồi nên chắc biết, submit lên mấy cái báo làng nhàng IF độ 3, 4 thôi mà ngữ pháp câu cú không chuẩn nó chả chửi cho te tua nữa là Nature
3. Mục đích ở đây là dịch Anh-Việt nên điều quan trọng là dịch đúng ý tác giả và người Việt đọc thấy xuôi, có thể hiểu được. Còn tác giả viết thế nào thì mặc họ thôi.
4. Có lẽ mọi người chưa hiểu hết ý của tôi nên thắc mắc. Xin nói rõ ở đây, chọn bài này là vì kiến thức mà nó đem lại hay, mở luyện dịch là để cổ vũ các bạn tham gia dịch, đọc, sau khi hoàn thiện sẽ tập hợp lại thành 1 bài đăng lên trang nhất.... Túm lại là đa mục đích, chứ nếu chỉ có một mục đích là luyện dịch tiếng Anh thì lại khác.

Nhiều lúc thấy khổ quá đi, thời gian thiếu thốn nhưng vẫn muốn làm 1 việc gì đấy mà cứ phải đi giải thích thế này mệt mỏi lắm. :botay::xinkieu:

Hì hì, nghe bạn này sừng cồ tôi đã đoán được cái TẦM khoa học của bạn thế nào rồi. Nếu bạn mới chỉ là nghiên cứu sinh thì tôi đi trước bạn 3 bước, tôi có đủ publication đủ tầm cỡ để hiểu rõ Nature và Science, bạn nên tích luỹ đủ kinh nghiệm sống và tri thức để thảo luận với thế giới khoa học, tránh sự sừng cồ trước những ý kiến trái chiều như trên. Giống như bạn Cao Xuân Hiếu đã nói ở trên, ai cũng đủ hiểu rằng đã được accept trên tạp chí quốc tế có tầm cỡ thì chắc chắn sẽ không băn khoan gì về lỗi cấu cú; nhưng nếu là bài viết của chuyên gia khoa học và native Anh ngữ thì ta sẽ học được nhiều hơn, bạn hiểu chưa? Bạn đừng bao biện rằng đây không phải là mục đích luyện dịch, tiêu đề topic của bạn nói lên điều đó rồi đó. Một lần nữa tôi có cảm giac ghê ghê dờn dợn với cách tranh luận khoa học và phản ứng mọt cách sừng cồ với các ý kiến trái chiều của tôi và bạn Hiếu. Đề nghị bạn nghỉ ngơi có lẽ việc bạn đang làm hơi quá sức bạn. Chúc mau khỏi bệnh hoạn.
 
Người ta có thể học nhiều nguồn khác nhau.... Trên diễn đàn cũng học, không biết cũng học, biết ít cũng học, biết nhiều lại càng học.... Nên trao đổi vô tư thẳng thắn để học chứ không phải đưa cái tôi của mình quá to lên làm gì. Người đi trước nhiều lại cần phải điềm tĩnh hơn mới đúng chứ, hễ cứ mà gặp ai cũng xù lông nhím vậy thì khiếp quá. Phải để cho anh em trên diễn đàn vừa học vừa chơi vui vẻ đi, có cần phải thể hiện ai biết nhiều hơn, kinh nghiệm nhiều hơn mà làm gì? biết thì chia sẻ, không biết thì học hỏi,. Nói chung lớn đầu rồi cũng nên học hỏi mấy em nhỏ ấy! Trên diễn đàn mọi người là bạn bè, không có thầy trò gì ở đây cả.
 
Người ta có thể học nhiều nguồn khác nhau.... Trên diễn đàn cũng học, không biết cũng học, biết ít cũng học, biết nhiều lại càng học.... Nên trao đổi vô tư thẳng thắn để học chứ không phải đưa cái tôi của mình quá to lên làm gì. Người đi trước nhiều lại cần phải điềm tĩnh hơn mới đúng chứ, hễ cứ mà gặp ai cũng xù lông nhím vậy thì khiếp quá. Phải để cho anh em trên diễn đàn vừa học vừa chơi vui vẻ đi, có cần phải thể hiện ai biết nhiều hơn, kinh nghiệm nhiều hơn mà làm gì? biết thì chia sẻ, không biết thì học hỏi,. Nói chung lớn đầu rồi cũng nên học hỏi mấy em nhỏ ấy! Trên diễn đàn mọi người là bạn bè, không có thầy trò gì ở đây cả.

Hahaha nói hay thế. Diễn đàn là tranh luận khoa học, tranh luận là gì? Là bảo vệ cho ý kiến của mình một cách văn minh, lịch sự. Ý kiến của mình không phải là cái TÔI thì là cái chúng ta à? Cái chúng ta thì ai chả có, còn gì để tranh luận nữa? Mà đã là cái TÔI thì tại sao lại không phải là cái NHẤT? Phải là cái NHẤT thì mới bảo vệ nó chứ và điều đó không có nghĩa là không sẵn lòng nghe ý kiến đối tác và sẵn sàng thay đổi khi thấy cái tôi của bản thân chưa chính xác. Sống mà không có cái tôi thì thà chết đi còn hơn.
Ai tự xưng là thầy trò bao giờ ở trên này, bộ được làm thầy sẽ có quà 8-3 hay quà 20-11 do học sinh trên diễn đàn đến tặng chắc?
Khoa học là 1 sự thẳng thắn, sự vạch rõ những gì còn chưa thoả mãn, là sự tranh luận tự do và có tính xây dựng của mọi cá thể, không kể trình độ học vấn, tuổi tác, loại hình giới tính, danh giới địa lý, và đặc biệt là các ý kiến trái chiều.
 
Hì hì, nghe bạn này sừng cồ tôi đã đoán được cái TẦM khoa học của bạn thế nào rồi.

Khổ quá tôi nói tôi có tầm bao giờ vậy? Sao cứ gán cho tôi cái vớ vẩn đấy mãi thế?

Nếu bạn mới chỉ là nghiên cứu sinh thì tôi đi trước bạn 3 bước, tôi có đủ publication đủ tầm cỡ để hiểu rõ Nature và Science, bạn nên tích luỹ đủ kinh nghiệm sống và tri thức để thảo luận với thế giới khoa học, tránh sự sừng cồ trước những ý kiến trái chiều như trên.

ok, nghe sợ quá, vậy bạn có thể cho biết mấy cái publication đủ tầm cỡ của bạn nó là cái nào vậy? Đừng bao biện là không muốn thể hiện ra nhé. Nhảm lắm. Mà tôi nghi ngờ bạn không hiểu thế nào là publication tầm cỡ lắm.

Giống như bạn Cao Xuân Hiếu đã nói ở trên, ai cũng đủ hiểu rằng đã được accept trên tạp chí quốc tế có tầm cỡ thì chắc chắn sẽ không băn khoan gì về lỗi cấu cú; nhưng nếu là bài viết của chuyên gia khoa học và native Anh ngữ thì ta sẽ học được nhiều hơn, bạn hiểu chưa?

Học cái gì nhiều hơn vậy? Nhắc lại một lần nữa tôi không thấy câu đó có vấn đề gì cả. Ai nói có vấn đề thì làm ơn sửa lại thành câu không có vấn đề xem nó thế nào. Chứ nói không thì ai chả nói được.

Bạn đừng bao biện rằng đây không phải là mục đích luyện dịch, tiêu đề topic của bạn nói lên điều đó rồi đó.

Bạn có vấn đề về đọc hiểu tiếng Việt không vậy? Tôi nói không phải mục đích luyện dịch khi nào vậy? Tôi thấy bạn đọc hiểu tiếng Việt còn có vấn đề thì tốt nhất đừng bàn luận gì việc dịch Anh-Việt.

Một lần nữa tôi có cảm giac ghê ghê dờn dợn với cách tranh luận khoa học và phản ứng mọt cách sừng cồ với các ý kiến trái chiều của tôi và bạn Hiếu.

Sừng cồ (chả hiểu đây là thuật ngữ chuyên ngành gì) là cái bạn gán cho tôi thôi. Tôi thì chỉ thấy bạn rất rỗi hơi và ưa bới móc, chọc ngoáy. Làm ơn đi làm mấy cái có ích được không? Chỉ cần bạn đề xuất những điều có ích tôi sẽ ủng hộ hết sức trong khả năng.

Đề nghị bạn nghỉ ngơi có lẽ việc bạn đang làm hơi quá sức bạn. Chúc mau khỏi bệnh hoạn.

Cảm ơn nhiều, đúng là giáo viên thì ngôn ngữ nó phải thế mày mới chuẩn mực chứ chỉ.

:mygod::botay::xinkieu:
 
Hì hì, nghe bạn này sừng cồ tôi đã đoán được cái TẦM khoa học của bạn thế nào rồi. Nếu bạn mới chỉ là nghiên cứu sinh thì tôi đi trước bạn 3 bước, tôi có đủ publication đủ tầm cỡ để hiểu rõ Nature và Science, bạn nên tích luỹ đủ kinh nghiệm sống và tri thức để thảo luận với thế giới khoa học, tránh sự sừng cồ trước những ý kiến trái chiều như trên. Giống như bạn Cao Xuân Hiếu đã nói ở trên, ai cũng đủ hiểu rằng đã được accept trên tạp chí quốc tế có tầm cỡ thì chắc chắn sẽ không băn khoan gì về lỗi cấu cú; nhưng nếu là bài viết của chuyên gia khoa học và native Anh ngữ thì ta sẽ học được nhiều hơn, bạn hiểu chưa? Bạn đừng bao biện rằng đây không phải là mục đích luyện dịch, tiêu đề topic của bạn nói lên điều đó rồi đó. Một lần nữa tôi có cảm giac ghê ghê dờn dợn với cách tranh luận khoa học và phản ứng mọt cách sừng cồ với các ý kiến trái chiều của tôi và bạn Hiếu. Đề nghị bạn nghỉ ngơi có lẽ việc bạn đang làm hơi quá sức bạn. Chúc mau khỏi bệnh hoạn.
Em thấy chị toàn nói suông thôi !!! Ở trên thì chị bảo chưa hiểu rõ được cách sử dụng cấu trúc V-ing của nó, rồi ko đồng ý với cách dịch của mọi người; đến bây giờ thì lại khoe là "Đủ publication đủ tầm cỡ để hiểu rõ Nature và Science". Em đề nghị chị hãy thể hiện cái tầm cỡ của mình bằng cách đưa ra bài dịch mà chị cho là chuẩn xác chứ đừng nói suông mãi thế ạ.
Thứ hai là nếu chị thấy đoạn anh Hưng trích có vấn đề về ngữ pháp thì xin hãy chỉ rõ tường tận để chúng em còn biết thế nào mới là đúng ạ. Em xin cảm ơn.
Thứ ba: chị bảo trong tranh luận thì phải biết chấp nhận các ý kiến trái chiều, nhưng ý kiến trái chiều phải thế nào mới đủ sức khiến người khác cân nhắc chứ ạ. Chẳng lẽ cứ bảo: Không, tôi chưa đồng ý với ý kiến này, tôi chưa thỏa mãn với cách giải thích kia, ... Thế là xong à ?
 
Em thấy chị toàn nói suông thôi !!! Ở trên thì chị bảo chưa hiểu rõ được cách sử dụng cấu trúc V-ing của nó, rồi ko đồng ý với cách dịch của mọi người; đến bây giờ thì lại khoe là "Đủ publication đủ tầm cỡ để hiểu rõ Nature và Science". Em đề nghị chị hãy thể hiện cái tầm cỡ của mình bằng cách đưa ra bài dịch mà chị cho là chuẩn xác chứ đừng nói suông mãi thế ạ.
Thứ hai là nếu chị thấy đoạn anh Hưng trích có vấn đề về ngữ pháp thì xin hãy chỉ rõ tường tận để chúng em còn biết thế nào mới là đúng ạ. Em xin cảm ơn.
Thứ ba: chị bảo trong tranh luận thì phải biết chấp nhận các ý kiến trái chiều, nhưng ý kiến trái chiều phải thế nào mới đủ sức khiến người khác cân nhắc chứ ạ. Chẳng lẽ cứ bảo: Không, tôi chưa đồng ý với ý kiến này, tôi chưa thỏa mãn với cách giải thích kia, ... Thế là xong à ?

Haahaha, tranh luận thẳng thắn lắm, tôi thích cách tranh luận của bạn. Tôi nói thế này nhé. Chính vì tôi đã từng có publication đủ tầm cỡ nên tôi luôn nói rằng tôi chưa cảm thấy thoả mãn với chác dịch của các bạn; nguyên nhân là vì chính bản thân tôi còn chưa cảm thấy yên tâm rằng tôi đã hiểu tường tận 1 bài báo không thuộc lĩnh vực nghiên cứu sâu của tôi chứ chưa nói gì đến việc dịch vèo vèo nó ra tiếng Việt một cách chơn chu. Bạn có biết rằng nếu không hiểu 1 từ thôi thì khi dịch ra tiếng khác ta đã xúc phạm đến tác giả bài báo rồi không? để đăng được 1 bài báo trên tạp chí có tiếng thì cần cả vài năm tích luỹ, cầy xới thế mà khi ra đời rồi có kẻ làm cho tác phẩm của mình bị bóp méo đi, nếu là tác giả thì tôi sẽ đau lòng lắm.
Ý của tôi luôn có tinh thần xây dựng xung quanh 1 điều là nếu bản thân chưa cảm thấy thấu hiểu bài báo thì đừng cố dịch ra tiếng nào khác mà hay cố gắng hiểu nó bằng chính ngôn ngữ nguyên gốc mà nó được viết. Việc dịch và diễn giải bằng ngôn ngữ khác chỉ nên tìm đến các chuyên gia tường tận về vấn đề đó mà thôi. Hy vọng bạn hiểu ý tôi.
Tôi không nói rằng tôi chưa thoả mãn với cách hiểu, xin thưa tôi đang nói đến cách hiểu chứ chưa đề cập đến cách dịch nhé của các bạn rồi tôi để đó là xong đâu, vì tôi cần thời gian suy nghĩ trước khi phát ngôn với các bạn. Ví dụ cái chữ unsuspected trong đoạn đầu kia chắc chắn nó hàm ý sâu xa và hay ho lắm, bạn nào giải thích được thì tôi phục sát đất, chứ cứ dịch vèo vèo cả đoạn thì tôi chưa thấy thoả mãn.

Thêm chút nữa để bạn hiểu đúng vấn đề nhé, cả tôi và bạn Hiếu không ai bảo và cũng không đủ tầm để nói rằng đoạn viết trên sai chỗ nào mà chúng tôi chỉ khuyên các bạn nếu có ý học thì nên tìm đến các bài của native speaker mà tập dịch, sẽ học được TA hay hơn, bạn nên phát ngôn cẩn thận trong thế giới khoa học này nhé.
 
Status
Not open for further replies.

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,550
Members
56,918
Latest member
sv368net
Back
Top