Dự án dịch sách

Nguyễn Xuân Hưng

Administrator
Staff member
<tt><tt>Thân gửi các thành viên diễn đàn SHVN

Nhằm mục tiêu làm phong phú thêm nguồn tài liệu sinh học tiếng Việt, diễn đàn SHVN có dự định và đã bắt đầu khởi dịch một số cuốn sách như:

GEORGE PINCHUK. Schaum’s Outline of Theory and Problems of Immunology. 2002. The McGraw-Hill comanies.

LODISH, H.F., et al., 2003. Molecular Cell Biology. 5 ed. Freeman

Alan S. Gerstein. Molecular Biology Problem Solver: A Laboratory Guide. 2001. Wiley-Liss, Inc.

Có câu đông tay vỗ nên kêu. Vì vậy mong mọi người cùng giúp đỡ dịch các cuốn trên để đẩy nhanh tiến độ.

Mọi đề xuất khác về cách thức tiến hành, chọn dịch những đầu sách khác.... mời post bài trên diễn đàn hoặc email về địa chỉ sinhhocvietnam@yahoo.com.

Trân trọng cảm ơn.

SHVN.</tt></tt></pre>
 
Em còn 1 bài đăng ký dịch trên SHVN vẫn chưa hoàn thành mà cũng muốn tham gia dịch sách, tham lam quá ! ^^
Nhưng cho em hỏi là những cuốn sách SHVN đề nghị đó, em lên mạng down về hay lấy ở đâu? Rồi làm cách nào đăng ký và phân chia nhau dịch ? Dịch xong post lên ở mục nào?
Các anh chị vui lòng cho em biết thêm.
Em xin cảm ơn^^
Nice day ^^
 
Mình thấy dự án này rất hay. Có thể vừa dịch vừa học kỹ hơn trong cuốn sách. Nhưng tốt nhất là nên post sách đó lên cho tất cả mọi người đều có thể tải về và đưa lên mục lục cuốn sách cho mỗi người có thể đăng ký dịch từng chương hay từng mục nhỏ trong đó.
 
Tham gia dự án dịch sách của anh Hưng

Em thấy dự án này khá thú vị. Em có thể tham gia được không?
Anh gởi phần dịch cho em dich cho em nha.
 
Em nghĩ nên lập một list các tình nguyện viên tham gia dịch sách, trong 1 thời điểm chỉ tập trung vào 1 quyển, và phân chia các mục dịch rõ ràng cho từng người, đồng thời đặt ra hạn dịch, để mỗi người đều tự lượng sức và dịch đúng hạn, có thế dự án này mới chắc chắn khả thi và thành công .Em xin tình nguyện đăng kí 2 chân 2 tay ;P
 
Đồng thời nên thống nhất font chữ, khổ bản word và cỡ chữ, để từng người dịch ra bản word, gửi trực tiếp cho admin, admin chuyển thành dạng pdf và up lên cho mọi người cùng load xuống (tất nhiên admin xem qua và sửa chữa, nhưng cũng không bao quát hết được, nên mọi người cùng cố gắng hết sức mình), và đề nghị giữ nguyên mọi hình ảnh (em là chỉ thích xem hình thôi ạ,hihi).
Em xin đề nghị font Time New Roman, cỡ 13, khổ bản word như khi làm tốt nghiệp ý nhá (tại quên ròi ko nhớ kích thước nên đành nói thế , hè hè)
 
Qua mấy lần dịch (bộ câu hỏi di truyền đại cương, giải nobel, bioglossary ), kinh nghiệm em rút ra là:
+Không dại gì dịch sách chưa có sự cho phép của tác giả
+ Làm không công không phàn nàn.
+Làm mà không quan tâm đến tiến độ của nó, không cần biết có ai đọc nó hay không.
+Viết thẳng nội dung dịch vào trang web, không phần mềm, không font chữ, không PDF chi hết.
+ Dịch qua một lần ai góp ý thì sửa, không góp ý thì thôi (làm không công mà).
+Người ta càng hối thúc mình dịch lẹ, mình dịch càng chậm.

Xin cảm ơn đã lắng nghe. Em vẫn chưa biết nên tham gia dịch cuốn nào.
 
Cảm ơn mọi người đã tham gia. Đây là link ba cuốn sách đã đề cập. Mọi người load về đọc qua rồi chọn dịch cuốn nào và chương nào.

<tt><tt> GEORGE PINCHUK. Schaum’s Outline of Theory and Problems of Immunology. 2002. The McGraw-Hill comanies.</tt></tt>
http://rapidshare.com/files/56941348/Schaum_s_theory_and_problems_of_immunology.pdf

<tt><tt> LODISH, H.F., et al., 2003. Molecular Cell Biology. 5 ed. Freeman
</tt></tt>http://rapidshare.com/files/57395093/Molecul_Cell_Biol_V.pdf.html

<tt><tt> Alan S. Gerstein. Molecular Biology Problem Solver: A Laboratory Guide. 2001. Wiley-Liss, Inc.
</tt></tt>http://rapidshare.com/files/57395369/Molecu_Biol_Problem_Solver.PDF.html

Tự đặt ra và đảm bảo tiến độ của mình.

Format và cách dịch.... sẽ đề cập đến sau trong một topic khác.
 
GEORGE PINCHUK. Schaum’s Outline of Theory and Problems of Immunology. 2002. The McGraw-Hill comanies
Em sẽ dịch thông qua netlibrary nên chỉ khoảng 20 phút là session out. Vậy tiến độ là 20 phút/ ngày.
Chapter 10 cytokines
 
GEORGE PINCHUK. Schaum’s Outline of Theory and Problems of Immunology. 2002. The McGraw-Hill comanies
Em sẽ dịch thông qua netlibrary nên chỉ khoảng 20 phút là session out. Vậy tiến độ là 20 phút/ ngày.
Chapter 10 cytokines

Hiển Load cuốn này về trên rapidshare. Cho biết hạn hoàn thành chương là ngày nào anh đỡ phải quy đổi.

Chú ý: đăng ký dịch mời sang topic riêng của cuốn Schaum tại đây
http://www.sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=2122

Cuốn Molecular cell biology tại đây
http://www.sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=2130

Admin chuyển hộ các bài liên quan sang đúng topic. Thanks
 
Có vẻ không ổn lắm thì phải.
Nhiều người dịch thế thì nên làm kiểu này: Dịch xong thảy lên diễn đàn để bàn dân thiên hạ mổ xẻ dùm (coi như học dịch tiếng Anh). Bản final chỉnh sử xong hết mới được trang trí rồi đưa vào kho. Làm như vậy mới hy vọng có bản dịch chất lượng.
Nào, mời các bạn thoải mái 'vùi dập' đồng nghiệp. Hãy thể hiện trình độ tiếng Anh không phải qua bản dịch của mình mà qua cách 'lên lớp' bạn.
 
Có vẻ không ổn lắm thì phải.
Nhiều người dịch thế thì nên làm kiểu này: Dịch xong thảy lên diễn đàn để bàn dân thiên hạ mổ xẻ dùm (coi như học dịch tiếng Anh). Bản final chỉnh sử xong hết mới được trang trí rồi đưa vào kho. Làm như vậy mới hy vọng có bản dịch chất lượng.
Nào, mời các bạn thoải mái 'vùi dập' đồng nghiệp. Hãy thể hiện trình độ tiếng Anh không phải qua bản dịch của mình mà qua cách 'lên lớp' bạn.

Vâng, cách làm việc về cơ bản là vậy. Nếu người post lên diễn đàn thì sẽ sửa ngay trong topic. Nếu gửi file word thì em tôi sẽ xem và sửa các lỗi nhỏ. Những đoạn nhiều vấn đề sẽ post lên để mọi người sửa giúp.
 
<tt><tt>
Có câu đông tay vỗ nên kêu. Vì vậy mong mọi người cùng giúp đỡ dịch các cuốn trên để đẩy nhanh tiến độ.
</tt></tt></pre>

Sorry, mình không tham gia được vì không có thời gian.
Tuy nhiên, có lẽ cần góp ý chút xíu, vì dịch thuật là lĩnh vực chuyên môn của mình.
Trước tiên, cần phải xác định là người dịch phải không những am hiểu sâu rộng vấn đề mình đang dịch mà còn phải nắm vững các ngành khác có liên quan. Vì vậy, dịch thuật cần chất chứ không cần lượng, ở đây đông vỗ tay mỗi người mỗi phách chả nên cơm cháo gì. Các bạn sinh viên thì có thể tham gia nhiều nhưng theo mình chỉ để chơi cho vui, học là chính, kết quả là văn nghệ, bản dịch sẽ không đủ chất lượng để được coi là 1 bản dịch nghiêm túc.
Stylistics : Phong cách học : nên tạo ra từng nhóm nhỏ tối đa 4 người, làm việc với nhau thật ăn ý, có 1 quản trò uyên thâm đóng vai biên tập. Người biên tập sẽ mệt hơn nhiều trong vai trò quản lý nhóm dịch này, thậm chí dịch một mình khỏe hơn nhiều. Tuy nhiên, nếu nhóm tồn tại đủ lâu, sau chừng 5-10 chương sách, sẽ có 1 phong cách dịch chung, người nào dịch cũng ra na ná như nhau => vậy là thành công => có thể đi dịch ăn tiền được.
Tuy nhiên, làm công quả như ở đây thì có lẽ khó lòng duy trì được những nhóm dịch cho đến khi thành nghề.
 
Sorry, mình không tham gia được vì không có thời gian.
Tuy nhiên, có lẽ cần góp ý chút xíu, vì dịch thuật là lĩnh vực chuyên môn của mình.
Trước tiên, cần phải xác định là người dịch phải không những am hiểu sâu rộng vấn đề mình đang dịch mà còn phải nắm vững các ngành khác có liên quan. Vì vậy, dịch thuật cần chất chứ không cần lượng, ở đây đông vỗ tay mỗi người mỗi phách chả nên cơm cháo gì. Các bạn sinh viên thì có thể tham gia nhiều nhưng theo mình chỉ để chơi cho vui, học là chính, kết quả là văn nghệ, bản dịch sẽ không đủ chất lượng để được coi là 1 bản dịch nghiêm túc.
Stylistics : Phong cách học : nên tạo ra từng nhóm nhỏ tối đa 4 người, làm việc với nhau thật ăn ý, có 1 quản trò uyên thâm đóng vai biên tập. Người biên tập sẽ mệt hơn nhiều trong vai trò quản lý nhóm dịch này, thậm chí dịch một mình khỏe hơn nhiều. Tuy nhiên, nếu nhóm tồn tại đủ lâu, sau chừng 5-10 chương sách, sẽ có 1 phong cách dịch chung, người nào dịch cũng ra na ná như nhau => vậy là thành công => có thể đi dịch ăn tiền được.
Tuy nhiên, làm công quả như ở đây thì có lẽ khó lòng duy trì được những nhóm dịch cho đến khi thành nghề.

Cảm ơn anh Bảo đã góp ý.

1. Dự án này nhằm mục đích "học tập" hơn là "dịch thuật". Lý do thì đúng là do anh đã chỉ ra.

2. Việc lập nhóm là ý kiến rất hay. Em sẽ cố gắng tiến hành khi số lượng người đủ để lập nhóm.

Nếu có thể mong nhận được những gợi ý tiếp của anh.

Thân ái,
 
Cảm ơn anh Bảo đã góp ý.

1. Dự án này nhằm mục đích "học tập" hơn là "dịch thuật". Lý do thì đúng là do anh đã chỉ ra.

2. Việc lập nhóm là ý kiến rất hay. Em sẽ cố gắng tiến hành khi số lượng người đủ để lập nhóm.

Nếu có thể mong nhận được những gợi ý tiếp của anh.

Thân ái,

Nếu Hưng muốn nhóm dịch mau thành nghề thì điều tiên quyết phải làm việc có phương pháp :
Chọn ra khoảng 3-4 chương tiêu biểu, group moderator dịch chuẩn và tạo ra các tình huống ngữ cảnh để buộc các thành viên dịch đúng theo văn phong của mình. VD khi nào thì cần ghép 2 câu của tiếng anh thành 1 câu tiếng việt, hoặc tách 1 câu tiếng anh thành 2 câu tiếng việt, ... Tập hợp terminology, contextual situations thành private stylistic dictionary của nhóm và bổ sung nó liên tục, khi từ điển này đủ độ chín thì 1 thành viên mới gia nhập nhóm, tham khảo nó cũng sẽ bắt kịp các bạn khác trong thời gian rất ngắn. => Trong nhóm dịch không có chuyện dân chủ, phải theo nguyên tắc thành viên luôn luôn yes sir với moderator.
 
Nếu Hưng muốn nhóm dịch mau thành nghề thì điều tiên quyết phải làm việc có phương pháp :
Chọn ra khoảng 3-4 chương tiêu biểu, group moderator dịch chuẩn và tạo ra các tình huống ngữ cảnh để buộc các thành viên dịch đúng theo văn phong của mình. VD khi nào thì cần ghép 2 câu của tiếng anh thành 1 câu tiếng việt, hoặc tách 1 câu tiếng anh thành 2 câu tiếng việt, ... Tập hợp terminology, contextual situations thành private stylistic dictionary của nhóm và bổ sung nó liên tục, khi từ điển này đủ độ chín thì 1 thành viên mới gia nhập nhóm, tham khảo nó cũng sẽ bắt kịp các bạn khác trong thời gian rất ngắn. => Trong nhóm dịch không có chuyện dân chủ, phải theo nguyên tắc thành viên luôn luôn yes sir với moderator.

Kinh nghiệm của a Bảo rất đáng giá và chuyên nghiệp. Tôi cũng ao ước có 1 group khoảng 4 người cùng style như vậy từ lâu. Kiếm được anh em kết nghĩa vườn đào thì lo gì ko chia ba thiên hạ. (vừa bàn luận với 1 thằng đệ về TQC).
 
Nếu Hưng muốn nhóm dịch mau thành nghề thì điều tiên quyết phải làm việc có phương pháp :
Chọn ra khoảng 3-4 chương tiêu biểu, group moderator dịch chuẩn và tạo ra các tình huống ngữ cảnh để buộc các thành viên dịch đúng theo văn phong của mình. VD khi nào thì cần ghép 2 câu của tiếng anh thành 1 câu tiếng việt, hoặc tách 1 câu tiếng anh thành 2 câu tiếng việt, ... Tập hợp terminology, contextual situations thành private stylistic dictionary của nhóm và bổ sung nó liên tục, khi từ điển này đủ độ chín thì 1 thành viên mới gia nhập nhóm, tham khảo nó cũng sẽ bắt kịp các bạn khác trong thời gian rất ngắn. => Trong nhóm dịch không có chuyện dân chủ, phải theo nguyên tắc thành viên luôn luôn yes sir với moderator.

Cảm ơn anh Bảo nhiều.

Tập hợp terminology, contextual situations thành private stylistic dictionary

Điều này em đã và đang tiến hành.

Việc tập hợp nhóm dịch giả là điều không dễ. Cần trải qua sàng lọc và học tập. Hy vọng từ dự án lần này có thể lập ra một nhóm như vậy.
 
Anh Hưng ơi, em không load được file sách, thế thì em không có cơ hội tham gia dịch sách à?
Nhân tiện, các bạn đã load được sách rồi có thể gửi giúp mình một bản đến địa chỉ quynhchi_rriv@yahoo.com được không? Vì file có dung lượng lớn nên có thể dùng trung gian la www.yousendit.com để gửi, free account, dung lượng tải cho phép lên đến 100 MB. Bạn nào giúp mình với nha!
 
Hi vọng được giúp đỡ!

Mình học sinh nhưng ra trường lại phải bắt đầu từ một xuất phát điểm hoàn toàn khác, vì thế cảm giác kiến thức bị mai một (nếu không muốn nói là dốt đi).
Cũng muốn tham gia vào dễn đàn, nhưng không thể load bài về được, hơn nữa thấy mênh mông là biển (mình hoàn toàn chưa bao giờ dịch tài liệu một cách có phương pháp, chỉ là cần chỗ nào thì tìm và dịch chỗ ấy thôi).
Hy vọng có cơ hội học tập và trao đổi, mong nhận được sự giúp đỡ từ mọi người!
Thân! caohong166@yahoo.com
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,548
Members
56,917
Latest member
sv368net
Back
Top