Người truy cập làm gì ở SHVN là chủ yếu?

Nguyễn Ngọc Lương

Administrator
Staff member
Trừ một số member thường xuyên của diễn đàn vừa tào lao xịt bụp (dạo này chủ yếu là vậy) vừa thỉnh thoảng có đóng góp vài bài viết, qua quan sát ở trường DHKH tôi thấy các bạn SV rất quan tâm đến các news và bài dịch. Rất tiếc ở tp tôi không có phương tiện IT. Tôi đang dự định sau này sẽ tăng dịch bài nhưng không phải dịch bài news (sẽ dành cho các bạn tập dịch) mà dịch các text trong các cuốn sách textbook vì một mặt muốn các bạn sv làm quen với từ chuyên môn một mặt nó thiết thực với các bạn hơn vì các bạn cũng đang học mấy phần này. Có lẽ hợp lý nhất là tôi sẽ bắt đầu từ các cuốn Crash course vì các cuốn này văn phong có vẻ giống bài giảng ở VN ("cô đọng").

Bạn nào có cùng ý tưởng thì lên tiếng. Chúng ta sẽ tạo ra các bài đọc thiết thực, vừa giúp các bạn ôn kiến thức vừa tập dịch vừa thảo luận về những điểm khó hiểu của các bài text.
 
Đúng rồi, SV trong này từ năm 1 đến năm 4 è cổ dịch bài làm seminar thấy thương luôn và mấy em kô cần dịch textbook vì thầy cô làm giáo trình rồi mà các bạn phải khai thác thông tin mới để bổ túc thông tin trong textbook.

Nhưng mà Bs Lương ơi, tui cũng từng khao khát hớn hổ đòi dịch nhiều textbook nhừng rồi thôi, hè hè., đề từ từ.

À, sáng mai 8g30 ngày thứ ba 22-8 tui vô trường đó, réo BS Lương đi uống cafe nhé.
 
Theo em nghĩ thì dịch tiếp quyển một quyển Đại cương như Life - The Science of Biology có vẻ rất hay vì sách Đại cương tốt nhất ở Việt Nam bây giờ là quyển "Sinh học" của P&C (mà quyển này các bác biết cổ thế nào rồi đó). Ngoài ra diễn đàn chúng ta tập trung nhiều người từ nhiều chuyên ngành khác nhau, dịch đại cương thì ai cũng có phần. Có một quyển tương tự và nổi tiếng hơn "Life" đó là quyển "Biology" của tác giả Campbell. Quyển này hình như nhà xuất bản KHKT chuẩn bị mua bản quyền để dịch.

Còn theo ý thích của em thì em thích dịch một quyển về Tế bào học phân tử như quyển "Molecular Cell Biology" của Lodisk. :d Đúng chuyên ngành mà. Nhưng thú thật tìm một quyển sách TV hay về Cell như là mò kim đáy bể ? :evil:
 
Thôi tha cái vụ "tập trung trí tuệ dịch sách" đi, phá sản từ trong trứng nước, vụ này tui phân tích lâu rồi nhưng vẫn có người hùng hục lao vô, kết quả là ... te tua tơi tả. Chúng ta không nên duy ý chí vậy đâu.
 
Nguyễn Văn Nhương said:
Em thì lại tin có thể làm được đó!  :)

vậy xin mời, mời bạn đứng ra làm chủ xị kêu gọi rồi lên kế hoạch cho mọi người cùng làm.
 
OK! Em sẽ cố gắng. Nhưng em có một số thắc mắc thế này:


1. Mục đích của bản dịch của chúng ta sẽ làm gì: Xuất bản thành sách hay chỉ lưu hành nội bộ cho anh em SHVN ? Để từ đó yêu cầu chất lượng bản dịch và vai trò của người hiệu đính.

2. Dịch cuốn nào? Mức độ nhiệt tình của mọi người thế nào? Vì thực sự những textbook đó số lượng trang toàn tầm khoảng 1k --> đội ngũ dịch giả đông về số lượng (tất nhiên chất lượng vẫn cần OK).

3. Thống nhất sử dụng thuật ngữ chuyên ngành theo kiểu nào?

........
 
3 câu hỏi Nhương đưa ra hoàn toàn hợp lý và không ai có thể trả lời được.

Nếu anh không nhầm thì anh Hưng đã từng nói với em về kế hoạch xây dựng module Trắc nghiệm trên SHVN. Nếu Nhương có thể chuyển hướng từ việc dịch sách hạng nặng sang dịch các đề trắc nghiệm thì em và mọi người sẽ tránh được câu hỏi số 1 và 2 ở trên, và đây sẽ là công việc thiết thực nhất mà SHVN đang cần.

Anh gắn lên đây 2 bộ trắc nghiệm, Nhương và mọi người có thể xem và hình dung vấn đề.
 
Trần Hoàng Dũng said:
Thôi tha cái vụ "tập trung trí tuệ dịch sách" đi, phá sản từ trong trứng nước, vụ này tui phân tích lâu rồi nhưng vẫn có người hùng hục lao vô, kết quả là ... te tua tơi tả. Chúng ta không nên duy ý chí vậy đâu.

Chào anh Dũng,

Anh còn giữ mấy bài phân tích của anh về vụ này không, nếu còn cho tôi đọc tham khảo với. Cám ơn anh.

Hùng
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,548
Members
56,922
Latest member
188bettone
Back
Top