Tiếp thu kiến thức hay chỉ luyện dịch?

Hồi xưa nghe nói Liên Xô có một ban bệ các GS và nhà biên dịch chuyên làm nhiệm vụ chuyển ngữ các sách hay sang tiếng Nga. Tôi nhớ rõ bên Toán có đến vài chục cuốn sách hay, tưởng là của Nga nhưng thực ra là dịch từ tiếng Anh, Đức, Pháp, Hung, Balan ra.
Việc chuyển ngữ có thể nó mang tính cơ học, ban đầu người đọc có thể sẽ không "ngấm" được cái hay của bản gốc (vì thiếu giao thoa văn hóa, hoặc vì trình độ người dịch), nhưng làm dần sẽ lên tay...
Với tôi không gì hay bằng bản gốc, nhưng để nó đến được nhiều người đọc hơn thì biện pháp chuyển ngữ cũng chấp nhận được. Hơn nữa tôi biết học ngoại ngữ không phải ai cũng làm được (0 phụ thuộc trí tuệ ?:oops: ), trước khi trách người khác không chịu học ngoại ngữ có lẽ cũng nên chỉ cho họ thấy cái hay của việc biết ngoại ngữ bằng các bản chuyển ngữ.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,550
Members
56,918
Latest member
sv368net
Back
Top