về cơ bản, em cứ bám trên bài sửa của tôi mà phân tích. Tôi nghĩ tôi sửa vậy là ổn rồi.
Chữ waste products và đoạn em viết
01- EM biết chữ "chất thải bã" là hay hơn nhưng em vẫn cương quyết giữ nguyên ý kiến của em thì quả là ... hay thiệt.
02- Lời giải thích của em chứng tỏ em kô hay chưa nắm qua nguyên tắc của sinh học. Trong sinh học không có khái niệm thừa.
Bây giờ tui phân tích cái đoạn viết của em ở hai góc độ
Về sinh học
Sinh vật trong tự nhiên sản xuất (một chất nào đó) theo nhu cầu mà chúng cần ở một thời điểm nhất định phụ thuộc vào những điều kiện có sẵn của môi trường, và sản lượng chúng tạo ra là "đủ xài" theo nhu cầu của chúng. Và những chất chúng sản xuất ra phục vụ cho nhu cầu của chúng sẽ tích trữ trong cơ thể (chất đối nội) hoặc đưa ra ngoài như các ?enzyme ngoại bào, chất kháng sinh, ... ?dùng để ?đối ngoại
CO2 hoặc O2 ?em bảo nó là gì? Là sản phẩm thừa à? ?Xin thưa: hai chất này đều là chất thải bã của quá trình hô hấp và quang hợp. Em nhầm lẫn chất thải bã và chất đối ngoại là một tai hại lớn.
Động vật tiêu hóa, ị hằng ngày, thưa em cái chất chúng ị ra là gì vậy em? ?Nó là "sản phẩm thừa của quá trình trao đổi chất" chẳng??? Nếu nó thừa, động vật có cách nào "tái sử dụng" để tiết kiệm kô?
Về mục đích bài học.
Bài này là một bài tập dịch tiếng Anh cơ bản và đơn giản, mục đích của tác giả là cho SV làm quen với các thuật ngữ sinh thái học. Toàn bộ bài này sử dụng những từ ngữ giản dị, đon giản dễ hiểu dễ nhớ. Tác giả không hề sử dụng những cấu trúc câu phức tạp hay các từ ngữ đa tầng đa nghĩa hay nghĩa đen nghĩa bóng làm chi cho rắc rối bài đọc. Vì thế hữ waste produtcs là waste products chứ kô thể mang một nghĩa nào khác.
Chữ waste products và đoạn em viết
.Câu trên em vẫn để nguyên “sản phẩm thừa của quá trình trao đổi chất” vì nếu dịch là “chất thải bã” nghe hay hơn nhưng người ta thường hiểu là quá trình tiêu hoá như ở người (hoặc động vật) mà quên đi thành phần các chất khác, sản phẩm khác của quá trình trao đổi chất như hô hấp (CO2 hoặc O2 và nhiệt), hoạt động của sinh vật…
01- EM biết chữ "chất thải bã" là hay hơn nhưng em vẫn cương quyết giữ nguyên ý kiến của em thì quả là ... hay thiệt.
02- Lời giải thích của em chứng tỏ em kô hay chưa nắm qua nguyên tắc của sinh học. Trong sinh học không có khái niệm thừa.
Bây giờ tui phân tích cái đoạn viết của em ở hai góc độ
Về sinh học
Sinh vật trong tự nhiên sản xuất (một chất nào đó) theo nhu cầu mà chúng cần ở một thời điểm nhất định phụ thuộc vào những điều kiện có sẵn của môi trường, và sản lượng chúng tạo ra là "đủ xài" theo nhu cầu của chúng. Và những chất chúng sản xuất ra phục vụ cho nhu cầu của chúng sẽ tích trữ trong cơ thể (chất đối nội) hoặc đưa ra ngoài như các ?enzyme ngoại bào, chất kháng sinh, ... ?dùng để ?đối ngoại
CO2 hoặc O2 ?em bảo nó là gì? Là sản phẩm thừa à? ?Xin thưa: hai chất này đều là chất thải bã của quá trình hô hấp và quang hợp. Em nhầm lẫn chất thải bã và chất đối ngoại là một tai hại lớn.
Động vật tiêu hóa, ị hằng ngày, thưa em cái chất chúng ị ra là gì vậy em? ?Nó là "sản phẩm thừa của quá trình trao đổi chất" chẳng??? Nếu nó thừa, động vật có cách nào "tái sử dụng" để tiết kiệm kô?
Về mục đích bài học.
Bài này là một bài tập dịch tiếng Anh cơ bản và đơn giản, mục đích của tác giả là cho SV làm quen với các thuật ngữ sinh thái học. Toàn bộ bài này sử dụng những từ ngữ giản dị, đon giản dễ hiểu dễ nhớ. Tác giả không hề sử dụng những cấu trúc câu phức tạp hay các từ ngữ đa tầng đa nghĩa hay nghĩa đen nghĩa bóng làm chi cho rắc rối bài đọc. Vì thế hữ waste produtcs là waste products chứ kô thể mang một nghĩa nào khác.