Bài tập dịch Tiếng Anh chuyên ngành

về cơ bản, em cứ bám trên bài sửa của tôi mà phân tích. Tôi nghĩ tôi sửa vậy là ổn rồi.

Chữ waste products và đoạn em viết

Câu trên em vẫn để nguyên “sản phẩm thừa của quá trình trao đổi chất” vì nếu dịch là “chất thải bã” nghe hay hơn nhưng người ta thường hiểu là quá trình tiêu hoá như ở người (hoặc động vật) mà quên đi thành phần các chất khác, sản phẩm khác của quá trình trao đổi chất như hô hấp (CO2 hoặc O2 và nhiệt), hoạt động của sinh vật…
.

01- EM biết chữ "chất thải bã" là hay hơn nhưng em vẫn cương quyết giữ nguyên ý kiến của em thì quả là ... hay thiệt.

02- Lời giải thích của em chứng tỏ em kô hay chưa nắm qua nguyên tắc của sinh học. Trong sinh học không có khái niệm thừa.

Bây giờ tui phân tích cái đoạn viết của em ở hai góc độ

Về sinh học

Sinh vật trong tự nhiên sản xuất (một chất nào đó) theo nhu cầu mà chúng cần ở một thời điểm nhất định phụ thuộc vào những điều kiện có sẵn của môi trường, và sản lượng chúng tạo ra là "đủ xài" theo nhu cầu của chúng. Và những chất chúng sản xuất ra phục vụ cho nhu cầu của chúng sẽ tích trữ trong cơ thể (chất đối nội) hoặc đưa ra ngoài như các ?enzyme ngoại bào, chất kháng sinh, ... ?dùng để ?đối ngoại

CO2 hoặc O2 ?em bảo nó là gì? Là sản phẩm thừa à? ?Xin thưa: hai chất này đều là chất thải bã của quá trình hô hấp và quang hợp. Em nhầm lẫn chất thải bã và chất đối ngoại là một tai hại lớn.

Động vật tiêu hóa, ị hằng ngày, thưa em cái chất chúng ị ra là gì vậy em? ?Nó là "sản phẩm thừa của quá trình trao đổi chất" chẳng??? Nếu nó thừa, động vật có cách nào "tái sử dụng" để tiết kiệm kô?

Về mục đích bài học.

Bài này là một bài tập dịch tiếng Anh cơ bản và đơn giản, mục đích của tác giả là cho SV làm quen với các thuật ngữ sinh thái học. Toàn bộ bài này sử dụng những từ ngữ giản dị, đon giản dễ hiểu dễ nhớ. Tác giả không hề sử dụng những cấu trúc câu phức tạp hay các từ ngữ đa tầng đa nghĩa hay nghĩa đen nghĩa bóng làm chi cho rắc rối bài đọc. Vì thế hữ waste produtcs là waste products chứ kô thể mang một nghĩa nào khác.
 
Em ko thể tìm được từ nào hay hơn từ "chất thải bã" của anh cả. Em xin lỗi vì đã cãi anh.

Em ko nhầm giữa chất thải và chất sinh vật tiết ra ngoài nhằm một mục đích nào đó có lợi cho chúng. Chất thải nghĩa là các chất mà sinh vật ko thể đồng hoá được (do ko có enzym) hoặc có thể đồng hoá nhưng phải tốn năng lượng lớn hơn năng lượng mà nó bỏ ra. Nó ngu gì mà đầu tư lỗ vốn như thế vì mục đích của quá trình này là để thu năng lượng tích luỹ vào các liên kết hoá học, hoặc chuyển thành các chất khác để khi cần lấy năng lượng từ đó. Tất nhiên trừ trường hợp chất đó gây độc hoặc gây chết cho sinh vật thì nó có tốn năng lượng đến đâu cũng phải loại bỏ gấp. Qua hàng tỉ năm tiến hoá thì quá trình chuyển hoá này đã ở mức hoàn hảo rồi, thì làm quái gì còn cái gì để mà tái sử dụng chất thải nữa chứ, nói một cách đúng đắn thì nó tái của tái sử dụng (đến n lần, mỗi lần ra một hoặc nhiều sản phẩm trung gian) rồi thì đến lúc thành chất bã còn gì nữa đâu. Có thể trong chất thải đấy còn năng lượng mà sinh vật khác có thể sử dụng được nhưng ko phải con đã thải ra cái đó.

Nhân việc anh nói đến sinh vật trong tự nhiên thì em cũng nói luôn về các sinh vật (anh xem thử xem có đúng ko nhé! :D)mà con người sử dụng để tạo ra các sản phẩm cho nhu cầu mình. Các sinh vật này cho năng suất, chất lượng sản phẩm cần cho con người rất tốt nhưng có thể ko tốt cho bản thân chúng chút nào. Chúng thuộc loại bị đột biến, có quá trình trao đổi chất ko bình thường do con người cố tình hoặc ngẫu nhiên làm đảo lộn một hoặc nhiều quá trình nào đó trong cơ thể sinh vật, có ko bình thường thì mới tạo ra nhiều sản phẩm cần cho con người đến như vậy chứ bt nó chỉ tổng hợp vừa đủ nhu cầu của nó thôi mà. Do vậy các sinh vật mà con người thường sử dụng để sản xuất ra sản phẩm nào đó hay bị ốm đau, quặt quẹo, hơi một tí là bệnh, là ốm, là chết. Do vậy các sinh vật này ra môi trường tự nhiên thường là toi ngay :D .

Chỉ qua ví dụ này thôi em hiểu rằng ko thể chuyển nguyên vẹn nội dung, cái đẹp của thứ tiếng này ra thứ tiếng khác mà ko làm mất đi một vài cái gì đó (vì nó ko có khái niệm tương ứng giữa các ngôn ngữ).

Phần phân tích em sẽ phân tích sau vì thứ 7 tuần sau phải thi môn Thuốc trừ sâu vi sinh, bây giờ phải ôn thi đã.
 
Em ko thể tìm được từ nào hay hơn từ "chất thải bã" của anh cả. Em xin lỗi vì đã cãi anh.

Bạn kô cần xin lỗi, việc bảo vệ quan điểm cá nhân là cần khuyến khích. Chỉ là nó đúng hay sai mà thôi. nếu tôi sai tôi cũng bảo tôi sai và ngược lại.

Về 2 luận điểm em phát biểu thì cơ bản là đúng, kô có gì sai.

Chúc em ôn thi tốt.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,550
Members
56,918
Latest member
sv368net
Back
Top