Ở Hàn sách giáo khoa 100% là sách dịch từ TA, và giá cực rẻ luôn. Kể cả sách gốc giá cũng chỉ từ 1/3 đến 1/2 so với giá bên Mỹ (thường là bản International edition). Mặc dù GS Hàn cũng ra được báo Nature/Science chả kém đồng nghiệp ở Mỹ nhưng họ biết lĩnh vực viết sách của họ không ăn thua gì so với những GS Mỹ đã chuyên viết sách từ cả mấy thập kỷ rồi nên chả dại gì mà cặm cụi viết sách nữa.
Ở VN cứ kêu gọi cải cách GD, đào tạo 20,000 tiến sĩ này nọ mà đến giờ tính ra số đầu sách GK dịch ra chả đáng bao nhiêu. Kể cả lĩnh vực hot như CNSH mà cũng không có được mấy cuốn dịch cho ra hồn. Một yếu tố quan trọng là sách dịch phải rẻ, in ấn đẹp và cố giữ cho format giống với nguyên bản càng tốt. Ở Hàn sách dịch xong chả thấy tên dịch giả ở đâu trong sách trừ phi tìm rất kỹ. Ở VN dịch sách xong in cái tên dịch giả to đùng so với tên tác giả gốc, cố ý khoe mẽ...
Các nhà xuất bản VN không những công nghệ kém rồi, mà một sống nhà xuất bản đáng ra nhà nước phải nuôi thì giờ cũng thả nổi và chạy theo lợi nhuận là chủ yếu.
Bác Nhân lâu nay làm gì cũng fail... Giờ bác có thể chuộc lỗi bằng cách làm một cái gì đó thiết thực, ví dụ tài trợ cho một dự án dịch sách nước ngoài ra tiếng Việt. Với số tiền đào tạo 20,000 Ts ở nước ngoài, chỉ cần trích ra độ 5% là quá sức dư giả để làm điều này. Chỉ cần độ 1000 đầu sách chuẩn nước ngoài được dịch ra là gần như đại bộ phận các ngành đều có "thông tin chuẩn" để học tập và tham khảo. Lợi ích của việc này rất to lớn: dân chúng được tiếp cận với tri thức mới nhất mà không cần ngoại ngữ. Chất lượng giảng dạy và học tập tự khắc sẽ phải thay đổi ít nhiều (thầy dốt phát biểu lung tung chỉ cần trò nó chỉ ra trong sách viết khác là thầy đã lo cảnh giác lần sau rồi). Một khi chất lượng GD cải thiện thì có thể quay lại đào tạo một số TS chất lượng vừa phải trong nước, tiết kiệm được tiền gửi đi đào tạo nước ngoài, như vậy sẽ bù được khoảng trích 5% kia.
Ở VN cứ kêu gọi cải cách GD, đào tạo 20,000 tiến sĩ này nọ mà đến giờ tính ra số đầu sách GK dịch ra chả đáng bao nhiêu. Kể cả lĩnh vực hot như CNSH mà cũng không có được mấy cuốn dịch cho ra hồn. Một yếu tố quan trọng là sách dịch phải rẻ, in ấn đẹp và cố giữ cho format giống với nguyên bản càng tốt. Ở Hàn sách dịch xong chả thấy tên dịch giả ở đâu trong sách trừ phi tìm rất kỹ. Ở VN dịch sách xong in cái tên dịch giả to đùng so với tên tác giả gốc, cố ý khoe mẽ...
Các nhà xuất bản VN không những công nghệ kém rồi, mà một sống nhà xuất bản đáng ra nhà nước phải nuôi thì giờ cũng thả nổi và chạy theo lợi nhuận là chủ yếu.
Bác Nhân lâu nay làm gì cũng fail... Giờ bác có thể chuộc lỗi bằng cách làm một cái gì đó thiết thực, ví dụ tài trợ cho một dự án dịch sách nước ngoài ra tiếng Việt. Với số tiền đào tạo 20,000 Ts ở nước ngoài, chỉ cần trích ra độ 5% là quá sức dư giả để làm điều này. Chỉ cần độ 1000 đầu sách chuẩn nước ngoài được dịch ra là gần như đại bộ phận các ngành đều có "thông tin chuẩn" để học tập và tham khảo. Lợi ích của việc này rất to lớn: dân chúng được tiếp cận với tri thức mới nhất mà không cần ngoại ngữ. Chất lượng giảng dạy và học tập tự khắc sẽ phải thay đổi ít nhiều (thầy dốt phát biểu lung tung chỉ cần trò nó chỉ ra trong sách viết khác là thầy đã lo cảnh giác lần sau rồi). Một khi chất lượng GD cải thiện thì có thể quay lại đào tạo một số TS chất lượng vừa phải trong nước, tiết kiệm được tiền gửi đi đào tạo nước ngoài, như vậy sẽ bù được khoảng trích 5% kia.