brkhoa
Junior Member
Qua quá trình dịch tài liệu phục vụ cho Luận văn tốt nghiệp, Đồ án chuyên ngành và nhiều seminar, cũng như tài liệu phục vụ cho các báo cáo học thuật. Mình chia sẽ một số kinh nghiệm sau để mọi người có thể dịch tài liệu tiếng Anh một cách nhanh chóng và không xem đó như một cực hình.
- Nên cố gắng vượt qua giai đoạn bắt đầu dịch (khoảng 1 hay 2 trang đầu). Vì đây là lúc mình cần làm quen với câu cú của tác giả, từ vựng mới. Chỉ cần chăm chỉ chút là có thể tạo được nền tảng cho các phần sau. Có thể kiểm chứng bằng cách đọc lại toàn bộ bài dịch, bạn sẽ thấy rằng các phần sau sẽ dịch tốt hơn các phần trước nhiều.
- Không cố gắng sử dụng google dịch hay bất cứ công cụ dịch câu cú, văn bản nào khác. Vì làm như vậy sẽ rất mất thời gian, làm cho người dịch phân tâm và không thể nào nắm bắt được các từ vựng mới cũng như nội dụng. Ưu điểm chỉnh của việc dùng từ điển dịch từng từ chính là: có thời gian tự mình suy nghĩ câu vừa đọc qua. Qua đó, vừa có thể học được từ vựng, văn phạm, cũng như nắm được kiến thức chuyên ngành vững hơn.
- Cách tốt nhất là dịch song song: 1 màn hình tiếng anh (thường là pdf) thu nhỏ ở trên, 1 màn hình tiếng Việt (file word) thu nhỏ ở dưới. Trong quá trình dịch, nếu có từ nào chưa biết thì dùng từ điển có ngay trên máy tính của bạn để tra cứu từ đó (khuyến khích dùng từ điển Babylon tích hợp với nhiều từ điển khác, vừa có thể tra cứu từ chuyên ngành, vừa có thể search các từ liên quan, cũng như các nghĩa liên quan. Ưu điểm của babylon là thao tác nhanh bằng một cú click chuột, và nghĩa cũng khá chính xác).
- Tập khả năng đánh máy thật nhanh (tốt nhất dùng 10 ngón và không cần nhìn bàn phím). Kết hợp với dịch 2 cửa sổ Anh - Việt cùng lúc, bạn có thể tăng tốc độ dịch, đánh máy chỉ sau một thời gian ngắn).
Các kinh nghiệm này mình rút ra từ quá trình khổ luyện của bản thân. Nay post lên để chia sẽ cho mọi người, ai có nhận xét thì góp ý nhé. Vì thấy mọi người dịch bằng google dịch, copy qua lại, chỉnh sửa mất nhiều thời gian lắm, mà lại không thể cải thiện kỹ năng tiếng Anh nữa.
Nếu bạn nào vẫn còn cảm thấy khó khăn trong việc dịch thuật thì liên hệ mình để được tư vấn và giúp đỡ nhé. Nếu không được nữa thì mình sẽ nhận dịch giúp luôn, giá cả và cách thức làm việc sẽ được trao đổi qua phone hoặc email (bên dưới).
Hiện mình có nhận dịch thuật tài liệu, bao gồm:
- Tài liệu chuyên ngành sinh học, hóa học, vật liệu, cơ khí, điện tử, .... phục vụ làm báo cáo khoa học, đồ án chuyên ngành, luận văn tốt nghiệp.
- Tài liệu kỹ thuật hướng dẫn sử dụng máy móc, thiết bị (hiện mình đang làm trong công ty thương mại kinh doanh rất nhiều thiết bị).
- Các tiêu chuẩn ISO, ASTM, ES BN, ...
Ngoài ra còn có:
- Đánh máy các loại văn bản theo yêu cầu
Các bạn nào có nhu cầu thì liên hệ mình nhé:
Nguyễn Anh Khoa
Phone: 0917.858.189 hoặc 0907.429.367
Email: nguyenkhoaakl@yahoo.com hoặc medollars@gmail.com
- Nên cố gắng vượt qua giai đoạn bắt đầu dịch (khoảng 1 hay 2 trang đầu). Vì đây là lúc mình cần làm quen với câu cú của tác giả, từ vựng mới. Chỉ cần chăm chỉ chút là có thể tạo được nền tảng cho các phần sau. Có thể kiểm chứng bằng cách đọc lại toàn bộ bài dịch, bạn sẽ thấy rằng các phần sau sẽ dịch tốt hơn các phần trước nhiều.
- Không cố gắng sử dụng google dịch hay bất cứ công cụ dịch câu cú, văn bản nào khác. Vì làm như vậy sẽ rất mất thời gian, làm cho người dịch phân tâm và không thể nào nắm bắt được các từ vựng mới cũng như nội dụng. Ưu điểm chỉnh của việc dùng từ điển dịch từng từ chính là: có thời gian tự mình suy nghĩ câu vừa đọc qua. Qua đó, vừa có thể học được từ vựng, văn phạm, cũng như nắm được kiến thức chuyên ngành vững hơn.
- Cách tốt nhất là dịch song song: 1 màn hình tiếng anh (thường là pdf) thu nhỏ ở trên, 1 màn hình tiếng Việt (file word) thu nhỏ ở dưới. Trong quá trình dịch, nếu có từ nào chưa biết thì dùng từ điển có ngay trên máy tính của bạn để tra cứu từ đó (khuyến khích dùng từ điển Babylon tích hợp với nhiều từ điển khác, vừa có thể tra cứu từ chuyên ngành, vừa có thể search các từ liên quan, cũng như các nghĩa liên quan. Ưu điểm của babylon là thao tác nhanh bằng một cú click chuột, và nghĩa cũng khá chính xác).
- Tập khả năng đánh máy thật nhanh (tốt nhất dùng 10 ngón và không cần nhìn bàn phím). Kết hợp với dịch 2 cửa sổ Anh - Việt cùng lúc, bạn có thể tăng tốc độ dịch, đánh máy chỉ sau một thời gian ngắn).
Các kinh nghiệm này mình rút ra từ quá trình khổ luyện của bản thân. Nay post lên để chia sẽ cho mọi người, ai có nhận xét thì góp ý nhé. Vì thấy mọi người dịch bằng google dịch, copy qua lại, chỉnh sửa mất nhiều thời gian lắm, mà lại không thể cải thiện kỹ năng tiếng Anh nữa.
Nếu bạn nào vẫn còn cảm thấy khó khăn trong việc dịch thuật thì liên hệ mình để được tư vấn và giúp đỡ nhé. Nếu không được nữa thì mình sẽ nhận dịch giúp luôn, giá cả và cách thức làm việc sẽ được trao đổi qua phone hoặc email (bên dưới).
Hiện mình có nhận dịch thuật tài liệu, bao gồm:
- Tài liệu chuyên ngành sinh học, hóa học, vật liệu, cơ khí, điện tử, .... phục vụ làm báo cáo khoa học, đồ án chuyên ngành, luận văn tốt nghiệp.
- Tài liệu kỹ thuật hướng dẫn sử dụng máy móc, thiết bị (hiện mình đang làm trong công ty thương mại kinh doanh rất nhiều thiết bị).
- Các tiêu chuẩn ISO, ASTM, ES BN, ...
Ngoài ra còn có:
- Đánh máy các loại văn bản theo yêu cầu
Các bạn nào có nhu cầu thì liên hệ mình nhé:
Nguyễn Anh Khoa
Phone: 0917.858.189 hoặc 0907.429.367
Email: nguyenkhoaakl@yahoo.com hoặc medollars@gmail.com