Thuật ngữ di truyền học

quang

Senior Member
Mấy chủ đề lí thuyết di truyền, tiến hoá đưa ra có vẻ bị ế ẩm. Hihi anh em có vẻ ít thích thảo luận về các vấn đề lí thuyết nhỉ? Kệ, mình lại có câu hỏi này ai thích thì thảo luận cùng nhau nhé: Làm ơn tìm giúp mình thuật ngữ tương đương trong tiếng Anh hoặc tiếng Pháp các khái niệm trong textbook sinh học Việt Nam như sau: Liên kết gen (mình đang nghĩ đến genetic linkage chăng? cái này không thể dịch là liên kết gen được), hoán vị gen (có phải là tiêng việt của khái niệm này hàm ý trao đổi vị trí giữa các gen không? hay tiếng Anh là Recombination?, nếu đúng là recombination thì không thể tương đương với thuật ngữ "hoán vị gen" được). Tạm thời hỏi 2 cái này cái đã. Mong mọi người chỉ bảo.
 
Gene liên kết = linkaged gene
hoán vị gene = gene interchange

Nhiều cái chuối nhưng cũng không chuối đến mức dịch sai như trên đâu, mong đừng suy diễn thế tôi nghiệp lắm.
 
Gene liên kết = linkaged gene
hoán vị gene = gene interchange

Nhiều cái chuối nhưng cũng không chuối đến mức dịch sai như trên đâu, mong đừng suy diễn thế tôi nghiệp lắm.


Mình chưa thấy ở đâu có chữ linkaged gene, bạn đang nghĩ đến chữ linked gene chăng?, cái chữ linkaged là cái gì ạ? đây là về mặt từ ngữ, ngữ pháp, chưa nói đến cái ý, sự lột tả được nội hàm của khái niệm.

Còn chữ gene interchange? nếu thế thì độ củ chuối chỉ hơn "if you like I afternoon" một tí thôi. Xin thưa rằng đang nói về thuật ngữ khoa học, thuật ngữ mà các nhà học thuật trong lĩnh vực di truyền sử dụng.
 
Mình chưa thấy ở đâu có chữ linkaged gene, bạn đang nghĩ đến chữ linked gene chăng?, cái chữ linkaged là cái gì ạ? đây là về mặt từ ngữ, ngữ pháp, chưa nói đến cái ý, sự lột tả được nội hàm của khái niệm.

Còn chữ gene interchange? nếu thế thì độ củ chuối chỉ hơn "if you like I afternoon" một tí thôi. Xin thưa rằng đang nói về thuật ngữ khoa học, thuật ngữ mà các nhà học thuật trong lĩnh vực di truyền sử dụng.

Chết type nhầm, đúng vậy ý mình là linked gene

Còn gene interchange thì thuật ngữ khoa học đấy. Google xem sẽ thấy nhiều bài trên NCBI dùng nhé.

Mà recombination cũng là trao đổi vị trí giữa các gene nhé.
 
Thuật ngữ tương đương

Thôi không nghịch nữa:oops:.

Thuật ngữ tương đương trong sách phổ thông đây
Gene liên kết = linked gene
hoán vị gene = gene recombination

Tôi chắc chắn 100% các nhà học thuật lĩnh vực di truyền học không gọi cái mà các nhà di truyền học ở VN hàm ý là "liên kết gen" là linked gene; và cái mà người VN hàm ý "hoán vị gen" là gene recombination". Tôi nghĩ đơn giản cái mà textbook ở VN muốn nói đến hiện tượng mà gọi là "liên kết gen" đơn giản là linkage (hay đôi khi là genetic linkage, genetic ở đây không nhất thiết phải dịch mồn một ra là liên kết gen), còn cái mà người VN muôn gửi gắm nội hàm vào thuật ngữ "hoán vị gen" là recombination. Thế mới có thuật ngữ "linkage map" và "recombination frequency". Nếu không tin hãy tra bách khoa toan thư mở (nhớ làm ơn dùng bản gốc teengs Anh nhé). Nếu mọi người đồng ý với tôi bộ thuật gữ này tôi sẽ quay trở lại hỏi ý kiến mọi người về nội dung chính trong vấn đề toi đề cập đầu tiên. Cám ơn đã cùng tôi thảo luận máy cái chết tiệt này.
 
Tôi chắc chắn 100% các nhà học thuật lĩnh vực di truyền học không gọi cái mà các nhà di truyền học ở VN hàm ý là "liên kết gen" là linked gene; và cái mà người VN hàm ý "hoán vị gen" là gene recombination". Tôi nghĩ đơn giản cái mà textbook ở VN muốn nói đến hiện tượng mà gọi là "liên kết gen" đơn giản là linkage (hay đôi khi là genetic linkage, genetic ở đây không nhất thiết phải dịch mồn một ra là liên kết gen), còn cái mà người VN muôn gửi gắm nội hàm vào thuật ngữ "hoán vị gen" là recombination. Thế mới có thuật ngữ "linkage map" và "recombination frequency". Nếu không tin hãy tra bách khoa toan thư mở (nhớ làm ơn dùng bản gốc teengs Anh nhé). Nếu mọi người đồng ý với tôi bộ thuật gữ này tôi sẽ quay trở lại hỏi ý kiến mọi người về nội dung chính trong vấn đề toi đề cập đầu tiên. Cám ơn đã cùng tôi thảo luận máy cái chết tiệt này.

Hihi đồng chí Quang có truyền thống viết dài dòng và khó hiểu hay sao ý:oops:.

1. Thường thì để phân tích sách vở sai thì nên phân tích dựa trên định nghĩa đưa ra. Không nên chỉ từ một vài thuật ngữ dịch khác nhau mà quy kết là sai.

Ví dụ người ta dịch "gene" là "con gà" mà đưa ra định nghĩa "con gà" này đúng là gene và được xã hội chấp nhận thì chẳng sao cả. Chỉ sai khi dịch gene là "gene" nhưng định nghĩa (bằng tiếng Việt) lại thành con gà thôi.

2. Người viết sách ở Việt Nam với "các nhà di truyền học ở Việt Nam" rất khác nhau đó à.

3. Cái bách khoa toàn thư mở cũng nên coi cho vui thôi chứ đừng lấy đó để trích dẫn hay làm căn cứ.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
11,649
Messages
71,548
Members
56,917
Latest member
sv368net
Back
Top