Thảo luận chung về kỹ thuật dịch thuật

Bùi Thúy Nga

Senior Member
Anh Dũng ơi, theo anh khi mình dịch một bài anh văn thì mình cần chú ý đến gì. Ko phải cứ nhìn bài, rồi ôm từ điển mà dịch đúng ko? Trước khi dịch mình cần gì? Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?
Em nghĩ là nên biết trước vấn đề mình cần dịch là gì, hiểu sơ sơ nội dung bằng tiếng việt. Quan trong là những thuật ngữ mình cần biết nhỉ.
Tiện đây, em hỏi cái này dịch tiếng việt thế nào "active efflux system". Em dịch là hệ thống tuôn tích cực được ko? Đây là nằm trong một bài nói về sự đề kháng vi khuẩn với kháng sinh.
 
"active efflux system"= hệ thống bơm (màng) tích cực.

01- Về cơ bản để dịch tốt Anh-Việt em đã nói đúng rồi đấy

Anh Dũng ơi, theo anh khi mình dịch một bài anh văn thì mình cần chú ý đến gì. Ko phải cứ nhìn bài, rồi ôm từ điển mà dịch đúng ko? Trước khi dịch mình cần gì? Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?
Em nghĩ là nên biết trước vấn đề mình cần dịch là gì, hiểu sơ sơ nội dung bằng tiếng việt. Quan trong là những thuật ngữ mình cần biết nhỉ.

Tuy nhiên ở cấp độ bọn em có những bài mà nó hoàn toàn mới, tức là chưa hề có khái niệm nội dung Vnese trong đầu thì ... sẽ cực kỳ vất vả.

02- Về câu
"Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?"
thì rất khó trả lời ngắn gọn cho em được. Nó tùy độ khó ... tính của người đọc mà đánh giá em sai thế nào. Có khi chỉ sai cách dùng từ VNese đã bị giũa te tua; có khi sai cấu trúc ngữ pháp mới bị la rầy.

Nếu bài dịch của em có thể mang lên SHVN làm tư liệu thì SHV rất cám ơn, nhó có bản English đi kèm nhé;)
 
Những lời anh Dũng là rất chuẩn xác. Với mỗi đoạn dịch ban nên đọc cả đoạn trước, hiểu được nghĩa của đoạn văn đấy rồi hẵng dịch,đừng có dịch word by word.

Em nhảy vào đây để hỏi xem anh Dũng có phải là ngừoi cảm quan rất nhiều loại Bia rồi đúng không ạ, hôm nào anh em mình đi uống đi, anh ở đâu ạ.

Em có một bản dịch về quá trình sản xuất Rượu vang trắng theo phương diện vi sinh vật học từ tiếng Pháp mà em vừa dịch xong, anh có lấy không ạ, em chỉ có thể gửi lên diễn đàn bản dịch của em (cũng khá chuẩn rồi đó) còn bản  tiếng Pháp em không có xiền để scan, anh có lấy thì anh em mình hẹn đi uống bia em sẽ cho anh mượn phôtô bản tiếng pháp :)
 
Kô, những đúc kết về dịch thuật ở trên là của bạn Nga, bạn ấy hỏi thì tui gật đầu chứ kô phải ý của tui. bản thân tui nếu đúc kết "Làm thế nào để dịch tốt?" thì tiêu chí của tui là:

1- vững chuyên môn sinh học từ cơ bản trở lên
2- vững ngữ pháp tiếng Việt
3- vững ngữ pháp Tiếng Anh.

Tui có lý do để xếp 3 tiêu chí đó theo thứ tự 1-2-3 nói trên.

Đúng là tui uống beer(và cả rượu) ?hơi bị nhiều cả số lượng lẫn chủng loại. hẹn bạn 1 dịp thuận tiện ta "cạch cạch" chứ bây giờ thì hì hì...

Bạn cứ post bài dịch của bạn lên, rất nồng nhiệt đón chào. Nếu bạn không siêng scan bài tiếng Phápp cũng kô sau nhưng nhớ ghi rõ nó lấy từ đâu
 
:roll:
Em nghĩ anh xếp 3 lý do trên là do thế này:
? 1- vì dịch anh văn sinh học chuyên ngành nên bắt buộc người dịch phải có kiến thức căn bản về sinh học và về từng chuyên ngành riêng như sinh hóa, môi trường..., tránh lầm lẫn một số thuật ngữ ngu ngơ.
? 2- rành ngữ pháp tiếng việt: vì dịch qua tiếng việt mà, dịch cho người việt ta đọc và hiểu mà. Nếu mà dịch qua tiếng Lào hay Cambodge thì điều này sẽ thành "vững ngữ pháp tiếng Lao or Cambodge"
? 3- em không hiểu sao anh xếp điều này cuối. nó cũng quan trọng mà. với những bài tiếng anh khó, cấu trúc nó phức tạp (nhìn hồi chẳng biết đâu là chủ, vị, trạng, bổ, tính danh từ nữa - loạn luôn).:D

Theo em, cần phân tích cấu trúc anh văn trước khi dịch (coi rõ từ loại, vai trò ...), chuyển ngữ những thuật ngữ căn bản chuyên ngành (tìm hiểu về những ngữ này), dịch qua tiếng việt. Vì em nghĩ nếu mình hiểu nghĩa của một câu, thì mình có thể sắp xếp nó lại sang tiếng việt thế nào để đọc dễ hiểu mà ko sai nghĩa. Không phải em xem nhẹ tiếng việt ( ỉ mình là người việt mà nói vậy đâu đó nha ). :o ?

Anh nói về bài dịch mà em hỏi có "active efflux system" ấy ạ? Anh ơi, nó là cả một bản pdf có dung lượng 1.12Mb, dài 27 trang, chi chít chữ, hình. Em chỉ đọc hiểu chứ ko dịch. Mà đọc hiểu rồi tóm tắt lại thì em e là :cry:
 
Tôi xếp cái ngữ pháp English ở cuối vì thực sự ngữ pháp English kô rắc rối bằng ngữ pháp Việt. Chưa nói là ta đang học tiếng Anh thì ta bò dần dần từng cấu trúc đơn giản lên cao cấp, vì thế 2 cái đầu lúc nào cũng phải có sẵn trong đầu.

Theo em, cần phân tích cấu trúc anh văn trước khi dịch (coi rõ từ loại, vai trò ...), chuyển ngữ những thuật ngữ căn bản chuyên ngành (tìm hiểu về những ngữ này), dịch qua tiếng việt. Vì em nghĩ nếu mình hiểu nghĩa của một câu, thì mình có thể sắp xếp nó lại sang tiếng việt thế nào để đọc dễ hiểu mà ko sai nghĩa. Không phải em xem nhẹ tiếng việt ( ỉ mình là người việt mà nói vậy đâu đó nha ).

Đây là điều hòa toàn chính xác.
 
Đã 11 lần bài dịch được tải về mà không thấy bác nào cho ý kiến gì nhỉ? Bài dịch đó chưa được chuẩn lắm mừ
 
D)úng là bài dịch của bạn đọc lên biết ngay là ... ?văn dịch, nhưng khổ nổi tui kô biết Tiếng Pháp để đối chiếu bản gốc mà có ý kiến với bạn. Sorry
 
D)úng là bài dịch của bạn đọc lên biết ngay là ... ?văn dịch, nhưng khổ nổi tui kô biết Tiếng Pháp để đối chiếu bản gốc mà có ý kiến với bạn. Sorry

tuc la sao? co nghĩa là chưa chuẩn hả anh?
 
ja, một bài dịch tốt là bài dịch mà người đọc thấy nó có hồn Tiếng Việt của mình em ạ.

Kô sao, trước tiên tập dịch từng chữ. Từ từ nâng lên dịch từng ý em ạ. Cố gằng lên.
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
12,995
Messages
72,869
Members
45,065
Latest member
Go88aa
Back
Top