Quy định khi tham gia dịch sách

Nguyễn Xuân Hưng

Administrator
Staff member
[FONT=&quot]Thân gởi các thành viên diễn đàn SHVN!

Để tham gia dịch mời đọc các topic bắt đầu với "Dịch cuốn: ...", khi thấy chỗ nào còn trống chưa ai nhận (màu đỏ) thì ghi danh chương muốn dịch, trước khi ghi danh nên xem lại những post trước mình và so sánh với danh sách ở post#1 để biết chắc rằng chưa ai nhận thì hãy ghi. Sau khi ghi danh xin chờ admin vào xác nhận (bằng cách điền tên vào danh sách ở post#1) rồi hãy bắt đầu dịch, để tránh trùng hợp.

+ Sau khi nhận dịch xong các thành viên có thể gởi bài như sau:<o></o>
[/FONT]
  • [FONT=&quot]Post thẳng vào topic<o></o>[/FONT]
  • [FONT=&quot]Gởi về [/FONT][FONT=&quot]sinhhocvietnam@yahoo[/FONT][FONT=&quot].com[/FONT][FONT=&quot]<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]+[/FONT][FONT=&quot] Bài gởi yêu cầu dưới dạng file .doc của MS Word hay RTF, font và kiểu gõ tuỳ thích, tuy nhiên UNICODE thì tốt nhất.

+ filename yêu cầu theo format như sau: mẫu tự đầu, chính của mỗi chữ của tựa sách + số chương (ít nhất là hàng chục), thí dụ: <o></o>
[/FONT]
  • [FONT=&quot]Molecular Biology of the Cell chương 3 => MBC03.doc<o></o>[/FONT]
  • [FONT=&quot]Schaum’s Outline of Theory and Problems of Immunology chương 12 => SOTPI12.doc<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]Sau khi nhận được bản dịch thô, SHVN sẽ thống nhất thuật ngữ (có đưa ra thảo luận), chỉnh sửa câu cú, văn phong (có thảo luận), thống nhất format, hình ảnh rồi chuyển thành dạng pdf và post dần lên diễn đàn.<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]
LỢI ÍCH[/FONT]
[FONT=&quot]

Nguyên tắc tham gia là tình nguyện, vì lợi ích lâu dài. Không kể đến việc luyện dịch để tăng khả năng tiếng Anh, được chỉnh sửa một số thuật ngữ, thảo luận các vấn đề xung quanh, sau khi hoàn tất, dịch giả sẽ nhận được bản PDF hoàn chỉnh đã thống nhất, chỉnh sửa thuật ngữ, đã format font chữ, hình ảnh của toàn bộ cuốn sách.
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]-->
[/FONT]
 
[FONT=&quot]Các quy định khi dịch sách[/FONT][FONT=&quot]

Việc biên dịch không đơn thuần mang tính chất chuyển ngữ. Mục đích là nhằm:

- học tiếng Anh
- bổ sung kiến thức
- tạo thêm nguồn tài liệu tham khảo cho những người học sinh học

Vì vậy mong các dịch giả khi chuyển ngữ làm ơn:

- Đọc những phần đã dịch và post lên để hiểu và thống nhất thuật ngữ
- Chỉ dịch các thuật ngữ/câu khi hiểu câu/thuật ngữ đó. Trường hợp chưa hiểu, mong bỏ qua và dịch phần tiếp hoặc đọc các phần phía trên để hiểu và dịch cho thoát ý.
- Sau khi dịch xong hãy đọc lại để chỉnh sửa cách hành văn sao cho thuần Việt, trôi chảy và có thể hiểu được.
-
Những phần chưa hiểu hoặc chưa chắc chắn nên post lên diễn đàn thảo luận nhằm hiểu và tìm thuật ngữ thích hợp.


I. Sử dụng thuật ngữ:

Trong quá trình dịch không tránh khỏi nhiều thuật ngữ hoặc thậm chí cả câu:
<o></o>
[/FONT] [FONT=&quot]- Chưa có từ tương đương trong tiếng Việt
<o></o>
[/FONT] [FONT=&quot]- Có nhiều từ tương đương nên chưa biết chọn từ nào
<o></o>
[/FONT] [FONT=&quot]- Có thuật ngữ tương đương trong tiếng Việt nhưng dịch giả không hài lòng với từ đó
<o></o>
[/FONT] [FONT=&quot]Với những trường hợp này, dịch giả để nguyên từ gốc tô đỏ hoặc dịch theo ý mình sau đó để từ gốc trong ngoặc đơn (màu đỏ). Ví dụ:<o></o>

[/FONT] [FONT=&quot]Đại thực bào là sản phẩm biệt hóa của tế bào đơn nhân (monocyte) từ tủy xương. Ngược lại với lympho bào, tế bào đơn nhân và đại thực bào có nhiều cơ quan tử và tế bào chất phát triển tốt hơn. Trong đó đáng chú ý là lysosome, vacuoles và khung tế bào (cytoskeleton) phát triển mạnh, tạo thành cuống giả giống amip (amoeba-like pseudopodia).[/FONT][FONT=&quot]<o></o>

[/FONT] [FONT=&quot]Để trợ giúp thêm trong vấn đề dịch thuật, dịch giả sẽ nhận được bộ từ điển Sinh học Anh-Việt-Pháp được tổng hợp từ nhiều nguồn ở dạng pdf (sẽ PM link để download cho dịch giả tham gia).<o></o>

[/FONT] [FONT=&quot]<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]II. Bảng biểu, hình vẽ<o></o>

[/FONT]
[FONT=&quot]Chèn hình ảnh và bảng theo đúng thứ tự trong cuốn sách. Tuy nhiên, nên để hình ảnh nằm sau mỗi kết đoạn. Ví dụ:<o></o>

[/FONT] [FONT=&quot]Trong sách gốc:<o></o>

[/FONT]
[FONT=&quot]Thus, B cells are very efficient weapons against ‘‘loose’’ extracellular microbes. They can reach them with the help of secreted antibodies that can float almost everywhere in the body. The T cells,<o></o>[/FONT] [FONT=&quot]<o></o>[/FONT] [FONT=&quot]

(Hình vẽ)<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]

Fig. 1-1. Humoral and cellular immunity as two ‘‘arms’’ of the specific immunity. <o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]<o></o>[/FONT] [FONT=&quot]

however, not only recognize intracellular antigens, but also control and regulate the function of B cells in most immune responses.<o></o>[/FONT]

<o></o>
[FONT=&quot]Trong bản dịch:
<o></o>[/FONT]

[FONT=&quot]Bởi vậy, tế bào B là vũ khí hữu hiệu chống lại vi khuẩn ngoại bào „yếu“. Tế bào B có thể tạo ra đáp ứng với các vi khuẩn ngoại bào này nhờ những kháng thể tiết lưu động khắp nơi trong cơ thể. Tuy nhiên cần chú ý là không chỉ nhận diện kháng nguyên nội bào, tế bào T còn kiểm soát và điều hòa chức năng của tế bào B trong hầu hết các đáp ứng miễn dịch.

[/FONT]
[FONT=&quot]<o></o>[/FONT] [FONT=&quot](Hình vẽ)<o></o>[/FONT] [FONT=&quot]
Hình 1.1 Miễn dịch dịch thể và miễn dịch tế bào như hai „cánh tay“ của miễn dịch đặc hiệu. [/FONT]
[FONT=&quot]<o></o>[/FONT] [FONT=&quot]

Dịch giả có thể dịch phần bảng và hình. Tuy nhiên khi dịch nên tuân thủ đúng format của sách gốc.
[/FONT] [FONT=&quot]Đối với hình ảnh cần biết sử dụng photoshop hoặc phần mềm tương đương để chèn phần dịch tiếng Việt. Nếu ngại tốn thời gian hoặc chưa quen thì có thể để nguyên văn.<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]<o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]III. y và i
[/FONT]
[FONT=&quot]
Khi gõ cũng như sửa lỗi chính tả thì chú ý dùm y và i. Ví dụ:

sai: lí do, có lí, kĩ thuật, ti thể v.v...

đúng: lý do, có lý, kỹ thuật, ty thể v.v...
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o></o>
[/FONT]
[FONT=&quot]IV. Sử dụng dấu.
[/FONT]
[FONT=&quot]
1. Sử dụng khoảng trắng.

a. Khoảng trắng với khoảng trắng
[/FONT]
  • [FONT=&quot]Không để hai khoảng trắng liền nhau.[/FONT]
  • [FONT=&quot]Không để hai ngắt dòng liền nhau (nghĩa là tồn tại một dòng trống).[/FONT]
  • [FONT=&quot]Không có khoảng trắng trước một đoạn văn mới.[/FONT]
  • [FONT=&quot]Đặc biệt không nên dùng bất kỳ một dấu tab nào trong bản text. <o></o>[/FONT]
[FONT=&quot]b. Khoảng trắng với dấu dấu ngoặc

Trước dấu mở ngoặc kép “, mở ngoặc đơn ‘, ngoặc tròn (, ngoặc vuông [, ngoặc nhọn { phải có một khoảng trắng ở trước (trừ các trường hợp bắt đầu một đoạn văn mới). Sau dấu đó không có khoảng trắng. Và trước dấu đóng ngoặc kép ”, ngoặc đơn ’, ngoặc tròn ), ngoặc vuông ], ngoặc nhọn } không được có khoảng trắng; sau dấu đó phải có một khoảng trắng (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng). Yêu cầu triệt để theo đúng nguyên văn bản gốc

Ví dụ:
[/FONT][FONT=&quot]Các phản ứng này xảy ra khi chất ngoại lai (không do cơ thể tạo ra) nhất định từ bên ngoài xâm nhập.[/FONT][FONT=&quot]<o></o>[/FONT]

[FONT=&quot] c. Các dấu khác

Trước các dấu phẩy (,), dấu chấm (.), dấu hai chấm :) ), dấu 3 chấm (…), dấu chấm than (!), dấu chấm hỏi (?), dấu chấm phẩy ( không có khoảng trắng và sau các dấu đó phải có khoảng trắng trước một ký tự khác (trừ trường hợp kết một đoạn văn phải xuống hàng hoặc đoạn văn đó được bao bởi các dấu ngoặc).

2. Dấu 3 chấm

Biểu hiện các liệt kê dài, khi gõ truyện phải dùng chính xác dấu 3 chấm … hoặc 3 dấu chấm. Lưu ý trong Microsoft Word là dấu 3 chấm (một ký tự) và 3 dấu chấm (ba ký tự) là khác nhau. Huynh, đệ, tỷ, muội gõ truyện có thể dùng dấu ba chấm hoặc ba dấu chấm đều được. Đả Tự Quán khi convert truyện sẽ chuyển hết thành dấu 3 chấm (việc chuyển đổi với Find and Replace rất dễ dàng). Tuy nhiên huynh, đệ, tỷ, muội gõ truyện có thể gõ thừa thành 4 dấu chấm Đả Tự Quán sẽ kiểm tra nhưng tuyệt đối không nên gõ thiếu thành 2 dấu chấm (rất khó kiểm tra).

3. Chú thích:

Quy định ở đây là đối với dịch bản thô, việc định dạng đối với màu sắc, khoảng cách các dòng, căn trái căn giữa, cỡ chữ phù hợp, loại font… (trừ trường hợp đã chỉ rõ) là do người convert thực hiện để có đồng nhất trong cuốn sách. Nếu dịch giả tự định dạng từng đoạn sẽ gây khó khăn khi lên khuôn.
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
(Có tham khảo và sử dụng nhiều phần từ nhanmonquan.com hy vọng các bằng hữu không chê trách)
<!--[endif]-->
[/FONT]
 

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
12,995
Messages
72,869
Members
45,065
Latest member
Go88aa
Back
Top