Protocol: Có nên dịch là Quy trình ?

Dương Văn Cường

Administrator
#1
Ở Việt Nam chúng ta gần như đã thống nhất sử dụng Protocol. Tuy nhiên, theo tôi hiểu thì protocol chính là Quy trình làm thí nghiệm, vậy tại sao không dịch nó thành Quy trình nhỉ ?
 
Protocol

Theo ý kiến cá nhân của tôi thì "protocol" có nghĩa là một quy trình hoàn chỉnh đã được cộng đồng khoa học công nhân, còn "procedure" có thể là quy trình mà chúng ta còn đang xây dựng.
 
xin chào,
xin cho em hỏi chữ "processus" thì dịch thế nào so với "procedure" va "protocol"?
Khi em làm thực hành,người ta bảo em trình bày "protocole" của thí nghiệm nên em NGHĨ:
protocole của một thí nghiệm la nêu đầy đủ những điều kiện và các bước tiến hành sao cho có thể lập lại nó và đạt được kết quả giống như vậy.

procédure cũng là qui trình(những bước thực hiện,những tính toán) để đạt một ?kết quả ?nào đó,nhưng từ này ít dùng để nói dến một thí nhiệm khoa học(em tra từ điển , nó chỉ có nghĩa trong lĩnh vực kinh tế,gestion,triết học,tin học...) .

Còn processus khác protocole như thế nào em cũng không biết nữa. :cry:
Mong các anh chỉ giúp.
 
Procedure: thủ tục, quy trình hướng dẫn mình để đạt được một cái gì đó
Protocol: nguyên tắc xã giao/ngoại giao - một dạng quy trình theo từng bước (cụ thể hơn procedure) giúp mình đạt được một mục đích nào đó
Process: Quá trình - không dính dáng gì đến việc hướng dẫn mình muốn đạt được cái gì. Ví dụ tôi có thể nói: quy trình xin visa gồm các bước kê khai tài sản cá nhân, đến bộ ngoại giao xin hộ chiếu, đến đại sứ quán xin visa. Trong "quá trình" xin visa có gì thắc mắc các bạn có thể gọi đến số máy này:0001111. Quá trình xin visa và quy trình xin visa đều chung một đối tượng là visa nhưng nói đến 2 bản chất khác nhau.
 
Ok,vậy là protocole là "nguyên mẫu" mình làm theo;processus (process) đơn giản là "quá trình" (chuỗi sự việc diễn ra).
Ok,thanks anh Lương nhiều!!! :lol:
 
Đỗ Lê Duy said:
xin chào,
xin cho em hỏi chữ "processus" thì dịch thế nào so với "procedure" va "protocol"?
Khi em làm thực hành,người ta bảo em trình bày "protocole" của thí nghiệm nên em NGHĨ:
protocole của một thí nghiệm la nêu đầy đủ những điều kiện và các bước tiến hành sao cho có thể lập lại nó và đạt được kết quả giống như vậy.

procédure cũng là qui trình(những bước thực hiện,những tính toán) để đạt một  kết quả  nào đó,nhưng từ này ít dùng để nói dến một thí nhiệm khoa học(em tra từ điển , nó chỉ có nghĩa trong lĩnh vực kinh tế,gestion,triết học,tin học...) .

Còn processus khác protocole như thế nào em cũng không biết nữa. :cry:
Mong các anh chỉ giúp.
--> bạn học bên Pháp à, thảo nào hởi từ tiếng pháp ?8)
Anh Lương giải thích hợp tình hợp lý rồi ?:oops:
Lần sau bạn có thuật ngữ nào thắc mắc có thể vào đây xem :http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
J'espère que nous puissions faire des connaissances! ?:)
 
Ok,nếu bạn muốn ,mình sẵn lòng.
Vậy mình làm quen nhé.
Ah merci bạn cái đã.
:mrgreen:
Bạn cũng học tiếng Pháp ah?Năm 1 luôn hả?
 
Vậy thì,kết luận là gi? chúng ta có nên dịch thuật ngữ đó ko?
Em nghĩ như anh Nguyễn Ngọc Lương: gọi nó là protocol (cũng như chữ vecteur vậy thôi).
 
Đỗ Lê Duy said:
Ok,nếu bạn muốn ,mình sẵn lòng.
Vậy mình làm quen nhé.
Ah merci bạn cái đã.
:mrgreen:
Bạn cũng học tiếng Pháp ah?Năm 1 luôn hả?
--> :( Je suis âgé que toi. Je suis un étudiant en 4e année de L'institut polytechnique de Hanoi, ma spécialité est Techno-alimentaire. Et toi?
Cứ dịch là protocol thôi, còn anh Lương giải thích để hiểu rõ thêm ý mà.
 
Ah bon!excuse-moi!(on peut te tutoyer?)
moi,je suis étudiant en 1ere année, à l'université LYON I,France.Je me suis insrit à la mention "BIOLOGIE",mais je vais changer en biochimie car j'aime bien la biologie moléculaire.J'ai 18 ans et c'est ma première année en France(j'y suis arrivé depuis Octobre dernier).et voilà!
:| Une fois de plus mes excuses et je suis très heureux de te connaître :mrgreen:
désolé,mais maintenant je dois partir avec mes amis.
A+.
 
To hai bạn Pháp ngữ yêu quý:

nếu hai bạn còn tiếp tục ý định dùng tiếng Pháp trao đổi (dù chuyên môn hay ... tình yêu) thì nên sang box tiếng Pháp nhé, có đất bên đó kia mà.
 
Trần Hoàng Dũng said:
To hai bạn Pháp ngữ yêu quý:

nếu hai bạn còn tiếp tục ý định dùng tiếng Pháp trao đổi (dù chuyên môn hay ... tình yêu) thì nên sang box tiếng Pháp nhé, có đất bên đó kia mà.
-->  :oops:  phải thâm nhập vào đời sống quần chúng mọi lúc mọi nơi chứ, nhất là tiếng fáp hiện nay còn ít người học.
Duy thích học hóa sinh thì vào đây trao đổi chủ đề này : vitamin

Anh em mình có nói tiếng pháp thì vào góc 4rum + nói khẽ thôi, ko bác dũng có ý kiến đó  :lol:
 
Trần Hoàng Dũng said:
To hai bạn Pháp ngữ yêu quý:

nếu hai bạn còn tiếp tục ý định dùng tiếng Pháp trao đổi (dù chuyên môn hay ... tình yêu) thì nên sang box tiếng Pháp nhé, có đất bên đó kia mà.
Ah em xin lỗi mọi người.
Em chỉ nói cho vui vài câu thôi,chứ không có ý định dùng tiếng Pháp để trao đổi.
Mong mọi người thứ lỗi.
 
No problem với một người nhiệt tình như bạn . U're welcome -" trích dẫn câu quen thuộc của anh Hưng "- không anh lại bảo em ăn cắp bản quyền :D
 
Top