What's new

lam sao de hoc tot tieng anh chuyen nghanh?

#1
tớ học tiếng anh chuyên ngành rất dở.Hiện tại tớ có cuốn "English of Biology"nhưng nhìn thấy là choáng rồi.Toàn từ mới thôi.Ai có phương pháp hay chỉ cho tớ với.Cảm ơn nhiều nhiều! :lol:
 
Có một phương pháp duy nhất, hãy dịch cả quyển đấy phần text thôi, cũng chẳng dài lắm đâu, chừng 2-10 trang a4 thôi :D. Dịch nhiều thì nó quen đi thôi, phản xạ ấy mà. Rồi đưa lên đây nhờ các anh, các chị (nếu rảnh) thì sẽ chữa cho. Chỉ khi nào nhìn ra được khuyết điểm của mình, có cãi, có thắc mắc và rút ra kinh nghiệm từ thất bại thì mới là bài học ngấm nhất sâu sắc nhất thôi.

Hay là tôi với bạn cưa đôi quyển ấy rồi dịch đi, đằng nào thì chúng ta cũng phải hoàn thành quyển ấy khi thi hết môn :D. Ưu tiên cho bạn chọn 7 bài đấy (có tất cả 14 bài)
 
Nếu bạn không có ý định trở thành một nhà dịch thuật thì cũng không nên dịch làm gì. Cố gắng đọc hiểu và sử dụng được tiếng Anh là ổn rồi. Còn việc dịch, thì nên bắt đầu từ việc dịch các bài review, article (như trên nature.com) thì sẽ đỡ nản hơn. Việc dịch một trang A4 thôi, cho nó thành một thứ tiếng Việt trong sáng và "thuần chủng" thông thường sẽ ngốn rất nhiều thời gian của bạn. Bạn sẽ have no time để làm các việc khác. Trong khi đó, việc đọc + guess meaning from the text + look it up in dic sẽ tốt hơn để improve general E cũng như chuyên ngành.

Tôi có được một số kinh nghiệm trong việc phát triển cái reading skill của mình như sau, xin chia sẻ với những beginer:
- Định hướng suy nghĩ (orientate - nếu không nhớ nhầm) vào đoạn đang đọc qua việc tập trung vào heading, subheading. Bạn sẽ dễ hơn trong việc hiểu văn bản đang đọc.
- Underline bằng bút chì dưới những keyword để nhớ đoạn đang đọc một cách dễ dàng và chính xác hơn.
- Cố gắng phân tích các cụm, ngữ pháp của các câu dài để hiểu văn bản chính xác hơn.
- Đừng tra từ điển trong lần đọc đầu tiên. Trừ trường hợp đó là những từ "không thể không tra". Cố gắng đoán nghĩa, dựa trên ý của toàn đoạn văn, câu văn. Sau đó, có thể tra để xem pronunciation cũng như meaning một cách chính xác nếu cần thiết.

Mọi người thì sao? Đang bận quá, không viết dài hơn được.

Chúc mọi người một buổi chiều tốt lành.
 
Mình thấy là học tiếng anh chuyên ngành có một điều rất thú vị là nội dung của bài đọc băng tiếng anh chắc chắn bạn đã hiểu và đọc đâu đó trong sách chuyên ngành bằng tiếng Việt. Vì vậy nhiều khi không cần dịch từng chữ bạn vẫn có thể hiểu họ sẽ viết gì và viết như thế nào.

Tuy nhiên mục đích của chúng ta khi học tiếng anh là thu được nhiều từ mới và cấu trúc ngữ pháp mới. Như vậy các bạn có thể kết hợp hai mục đích làm một, vừa học tiếng anh vừa nâng cao hiểu biết về chuyên ngành của mình. Điều này có thể sẽ là một động lực rất tốt giúp bạn say mê và chịu khó học tiếng anh chuyên ngành hơn.

Ngày trước, ngoài việc học theo cuốn "English of Biology" mình còn rất thích đọc những cuốn sách chuyên môn bằng tiếng anh: VD cuốn Biology, Biochemistry, Microbiology... hầu hết là những cuốn sách cơ bản, vốn từ không cần nhiều, cấu trúc ngữ pháp rất đơn giản, hình minh họa rất đẹp và sinh động, kiến thức mới và rất update với kiến thức thế giới, các bạn sẽ thấy nhàm chán khi phải ôm những cuốn giáo trình tiếng việt từ những năm 70.

Thêm nữa phưong pháp sư phạm những cuốn giáo trình nổi tiếng làm bạn đọc rất dễ hiểu và sẽ giúp bạn có tư duy khoa học hơn, bạn sẽ cảm thấy rất hứng thú khi nhận ra mình có thể đọc đựoc sách bằng tiếng anh, và điều đó làm bạn hứng thú học hơn. Bạn có thể đọc một cuốn sách tiêng việt và vừa mơ ngủ, nhưng khi đọc sách tiếng anh đôi khi bạn phải đọc lại để hiểu được hết, có thể bạn phải nuốt từng câu từng chữ. ?

Chính vì các bạn hiểu nội dung sách trước khi đọc nên bạn không cần dùng từ điển mà vẫn hiểu được nghĩa của từ mới, các bạn có thể lướt hết cả cuốn sách vài trăm trang chỉ trong vòng vài ngày, với đầy hứng thú.

Chúc các bạn tìm cho mình được một phương pháp học hiệu quả.
 
Các bạn nói với trường hợp chuyên môn và tiếng Anh của bạn đã vững rồi. Còn đây là mới học cơ mà, ngay đến quyển cơ bản của cơ bản còn ko nổi, nói gì đến các chỗ cao xa khác :) .
Hà hà, có nói hàng ngàn phương pháp thì cũng thế cả thôi, mà phải bắt tay vào làm và va chạm thực sự thì mới thấm được, mới rút ra kinh nghiệm cho riêng mình và tìm ra pp phù hợp, chứ ngồi mà nói pp thì có cả ngày cũng chẳng hết mà chẳng được chữ nào. Đọc sách tiếng việt nhiều chỗ có đọc 4 - 5 lần, thậm chí đến thuộc lòng rồi mà còn chẳng hiểu nữa là, nói gì đến tiếng Anh.
 
Tôi đoán bạn bị choáng vì từ chuyên môn. Trước tiên làm quen với những từ chuyên môn cơ bản đã. Sau đó đến cấu trúc ngữ pháp. May mắn thay cấu trúc ngữ pháp của văn khoa học thường không nhiều và hay lặp lại (ví dụ câu bị động rất nhiều do cần tránh đưa we, I vào). Có những câu phức tạp thì thực ra là do mình bị nhiều cụm từ quá làm hoa mắt; các cụm từ này thực ra vẫn chỉ đóng vai trò chủ ngữ, động từ, vị ngữ, tính từ...do đó khi đọc câu cần lướt qua để xem phần nào đóng chức năng như thế nào thì câu văn sẽ mạch lạc ngay:
Ví dụ câu sau sẽ khó hiểu nếu không biết đâu là chủ ngữ, động từ, vị ngữ:
How likely is it that all seven measurement actually made result in observed ratios that are less than the true value?
Phân tích câu. Câu gồm nhiều clauses, là câu ghép:
How likely ?is A? A = B result in C
B (all seven measurement actually made) result in C (observed ratios that are less than true value)
Vậy cuối cùng là how likely is B result in C? hay what is the probability of B leading to C?
Hay câu sau đây có vẻ tiêu biểu hơn (trích trong cuốn Grammar power- Kaplan, trang 14)
- The boy smiles
- The boy who lives on the corner smiles
- The tall, extremely handsome boy who lives on the corner smiles
- The tall, extremely handsome boy who lives on the corner smiles at me when I walk by
Cái kiểu thêm rất nhiều tính từ vào chủ ngữ dễ làm cho người đọc bị "choáng" vì không biết đâu là chủ ngữ, động từ, vị ngữ nhưng thực ra câu văn cuối mang ý nghĩa chủ đạo tương đương câu văn đầu. Trong văn khoa học cái kiểu này cũng gặp nhiều. Lưu ý một tí là hiểu ngay được thôi.
 

Facebook

Top