What's new

Dịch cuốn Schaum's Outline of Theory and Problems of Immunology

hí! Đc Hưng bị 2 người chống vụ tương bào rồi nhé.
Sách ĐH Y dùng cytosol = bào tương
plasma cell = tương bào
Nên nếu không chịu cách dịch các bác già thì cứ để tế bào plasma đi
mà cái plasma này sao mà lắm nghĩa thế. Nếu tivi màn hình plasma cũng dịch là TV sinh chất nhỉ...:up:
 

Nguyễn Xuân Hưng

Administrator
hí! Đc Hưng bị 2 người chống vụ tương bào rồi nhé.
Sách ĐH Y dùng cytosol = bào tương
plasma cell = tương bào
Nên nếu không chịu cách dịch các bác già thì cứ để tế bào plasma đi
mà cái plasma này sao mà lắm nghĩa thế. Nếu tivi màn hình plasma cũng dịch là TV sinh chất nhỉ...:up:
Mấy vụ dịch này thật là khổ. Em toàn dịch cytosol là tương bào. Thật ra cái này là do lịch sử để lại không thống nhất

cytosol: bào tương hay tương bào???
cytoplasm: tế bào chất
cytoskeleton: khung tế bào hay tế bào khung cho nhất quán?????

Còn nhiều ví dụ khác nữa. Chính vì thế nên toàn phải đóng mở ngoặc ạ.

Mà dịch là tương bào cũng không nói lên gì về bản chất quan trọng của plasma cell. Thôi thì để tế bào plasma vậy, giống như tivi plasma ý nhỉ hihi.
 
Nguyễn Xuân Hưng;338 30 said:
Mấy vụ dịch này thật là khổ. Em toàn dịch cytosol là tương bào. Thật ra cái này là do lịch sử để lại không thống nhất

cytosol: bào tương hay tương bào???
cytoplasm: tế bào chất
cytoskeleton: khung tế bào hay tế bào khung cho nhất quán?????

Còn nhiều ví dụ khác nữa. Chính vì thế nên toàn phải đóng mở ngoặc ạ.

Mà dịch là tương bào cũng không nói lên gì về bản chất quan trọng của plasma cell. Thôi thì để tế bào plasma vậy, giống như tivi plasma ý nhỉ hihi.
đúng là dịch theo kiểu " tế bào chất" hay " tế bào khung " có lẽ là do các cụ hồi xưa đang hay quen nói theo kiểu hán nôm, hán việt gì đấy, nên nó hay ngược với vn mình.
bời vì theo tiếng việt: tb chất thì đó là 1 tb... nhưng thực ra nó là ...chất của tb, rồi tb khung , hiểu theo tiếng Việt là những tb..chức năng nó là...làm khung, nhưng nó là những Protein...nên nói khung tế bào là chính xac hơn
nên có lẽ những từ nào mà không tìm ra từ thích hợp và tối ưu thì có lẽ ta cứ mượn từ tiengs nước ngoài, vì hầu như những thuật ngự trong sh đều bắt nguồn từ tiếng Hylap, tiếng latinh , và các rất nhiều nước vận dùnng như vậy. và nếu cả thế giới dùng chung các thâutj ngự như vậy cũng rất có lọi trong việc đọc tài liệu nước ngoài, trao đổi thông tin..và dễ hiểu nhu đang nói cái gì hơn !! dỡ mất thời gian học thêm ngoại ngữ !
còn nếu không thì dịc ra tiếng việt sẽ rất khó hiểu và dễ nhầm lẫn !
 

Nguyễn Xuân Hưng

Administrator
đúng là dịch theo kiểu " tế bào chất" hay " tế bào khung " có lẽ là do các cụ hồi xưa đang hay quen nói theo kiểu hán nôm, hán việt gì đấy, nên nó hay ngược với vn mình.
bời vì theo tiếng việt: tb chất thì đó là 1 tb... nhưng thực ra nó là ...chất của tb, rồi tb khung , hiểu theo tiếng Việt là những tb..chức năng nó là...làm khung, nhưng nó là những Protein...nên nói khung tế bào là chính xac hơn
nên có lẽ những từ nào mà không tìm ra từ thích hợp và tối ưu thì có lẽ ta cứ mượn từ tiengs nước ngoài, vì hầu như những thuật ngự trong sh đều bắt nguồn từ tiếng Hylap, tiếng latinh , và các rất nhiều nước vận dùnng như vậy. và nếu cả thế giới dùng chung các thâutj ngự như vậy cũng rất có lọi trong việc đọc tài liệu nước ngoài, trao đổi thông tin..và dễ hiểu nhu đang nói cái gì hơn !! dỡ mất thời gian học thêm ngoại ngữ !
còn nếu không thì dịc ra tiếng việt sẽ rất khó hiểu và dễ nhầm lẫn !
Hehe, cái này cũng nói nhiều rồi, xem 2 nước giàu có và phát triển là Trung Quốc và Nhật làm thế nào thì tớ làm thế thôi. Chứ để nguyên tiếng Anh thì tiện quá cho người dịch còn gì.
 
Dịch = dựa vào cái đã có sẵn dùng luôn
Nếu không đồng ý cách dịch cũ thì phải giải thích tại sao và đồng thời đưa ra cách dịch mới, hoặc để nguyên. Nhưng dù sao đi nữa, một khi đã được đại bộ phận chấp nhận rồi thì cũng không nên thay đổi. Bởi cái mới thường rất khó được chấp nhận. Mà "cái mới" này chẳng qua chỉ là câu chữ chứ không phải ý tưởng hay chân lý gì mà phải "lên gân" quá.
Có nhiều cái dùng lâu rồi thấy cực kỳ tự nhiên nhưng chưa hẳn đúng nghĩa đen của từ gốc. Lấy ví dụ từ Hình học = geometry. Tiếng Trung dịch là kỷ hà học. Ông Hoàng Xuân Hãn ban đầu cũng dùng chữ này. Về sau các nhà Toán học VN dùng từ Hình học, có vẻ chất phát mà phản ánh được nội dung chính của lĩnh vực này. Trong khi đó nếu dịch từ tiếng Latin thì Geo = địa metry = đạc => địa đạc học sẽ là con vật quái thai....:mrgreen:
Dù sao thì tác giả/dịch giả cũng nên tôn trọng người đọc, tức là phải nghe ý kiến phản biện của số đông, và "chiều theo họ" :). Sách viết ra cho người đọc chứ có phải cho người viết đâu? :sad:
 

mrcuem

Member
Quyển này hiện đã ra sách chưa a?
Ai có thể cho mình tài liệu tham khảo về phần này với " CD103 ruột - tế bào đuôi gai di chuyển trong bạch huyết và các tế bào T phản ứng chính"
Intestinal CD 103
 

Similar threads

Facebook

Top