Dịch cuốn MOLECULAR BIOLOGY PROBLEM SOLVER

Nguyễn Xuân Hưng

Administrator
Staff member










[FONT=&quot](click lên tên sách để tải bản gốc về, [/FONT]

[FONT=&quot]hướng dẫn cách download tại đây [/FONT]http://vnoug.org/viewtopic.php?f=6&t=152)​




Mời xem link này trước khi quyết định tham gia

http://sinhhocvietnam.com/forum/showthread.php?t=2268


Link box.net:
http://www.box.net/shared/bgujr6tys0
by DVC




[FONT=&quot]Chú ý: [/FONT]

[FONT=&quot]Nên vào "Thông báo" của diễn đàn để biết các quy định tham gia.[/FONT]

[FONT=&quot]1.[/FONT][FONT=&quot]Bài dịch xong có thể:[/FONT]

[FONT=&quot]post vào topic này[/FONT]
[FONT=&quot]gởi về sinhhocvietnam@yahoo.com[/FONT]
[FONT=&quot]2. [/FONT][FONT=&quot]Nếu gởi qua email xin gởi qua dạng RTF hay DOC, ưu tiên font UNICODE. Nếu post vào đây, cuối chương xin đề thêm vào hàng chót HẾT CHƯƠNG xx để dễ biết.[/FONT]

[FONT=&quot]3. [/FONT][FONT=&quot]Yêu cầu sau khi nhận dịch tự đề ra và tuân thủ đúng tiến độ.[/FONT]

[FONT=&quot]màu đỏ: chưa có người nhận dịch[/FONT]
[FONT=&quot]màu xanh lá cây: đang dịch[/FONT]
[FONT=&quot]màu xanh da trời: đã dịch thô xong[/FONT]
[FONT=&quot]màu tím: đã hoàn thiện bản dịch tinh và format[/FONT]

[FONT=&quot]Chapter 1: Preparing for Success in the Laboratory- [/FONT]Nguyễn H Phượng Uyên [FONT=&quot](30/12/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 2: Getting What You Need from a Supplier[/FONT][FONT=&quot]- [/FONT]Nguyễn H Phượng Uyên [FONT=&quot](30/12/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 3: The Preparation of Buffers and Other Solutions: A Chemist’s Perspective[/FONT][FONT=&quot]- [/FONT]Nguyễn Xuân Hưng
[FONT=&quot]Chapter 4: How to Properly Use and Maintain Laboratory Equipment[/FONT]- Nhâm Thị Ngọc
[FONT=&quot]Chapter 5: Working Safely with Biological Samples[/FONT][FONT=&quot]- [/FONT]Nguyễn H Phượng Uyên [FONT=&quot](30/12/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 6: Working Safely with Radioactive Materials[/FONT]- Bùi Hoàng Thanh Long (30/1/200
[FONT=&quot]Chapter 7: DNA Purification[/FONT][FONT=&quot]- Nguyễn Xuân Hưng[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 8: RNA Purification[/FONT]- Vũ Hải Chi [FONT=&quot](5/12/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 9: Restriction Endonucleases[/FONT]- Vũ Hải Chi [FONT=&quot](5/12/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 10: Nucleotides, Oligonucleotides, and Polynucleotides[/FONT] - Đào Anh Phúc
[FONT=&quot]Chapter 11: PCR[/FONT][FONT=&quot]- Nguyễn Xuân Hưng (5/2/2008 )[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 12: Electrophoresis[/FONT][FONT=&quot]- Nguyễn Xuân Hưng (5/1/200[/FONT][FONT=&quot]8 )[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 13: Western Blotting[/FONT]- Nhâm Thị Ngọc [FONT=&quot](20/11/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 14: Nucleic Acid Hybridization[/FONT] - Nhâm Thị Ngọc [FONT=&quot](20/11/2007)[/FONT]
[FONT=&quot]Chapter 15: E. coli Expression Systems[/FONT]- Huỳnh Chấn Khôn (15/01/2007)
[FONT=&quot]Chapter 16: Eukaryotic Expression- Vũ Thị Quỳnh Chi[/FONT][FONT=&quot] (30/11/2007)[/FONT]
 
Em thấy rất thích chủ đề của chương 15 và 16, nhưng chưa download được sách để dịch. Anh gửi cho em giống như gửi cho Phúc có được không?
 
Vì cuốn Molecular Cell Biology bị loại ra khỏi dự án nên emm đăng kí 2 chương 13, 14 của cuốn này. Hạn là 20.11.07.
Em đã nhờ bạn load được sách và từ điển.
Giờ phải học tập cụ Nguyễn Hiến Lê và mọi người :D. ăn chơi nhiều quá rồi :D
 
@Chi & Khôn: Mình nghĩ mỗi bạn dịch 1 chương (Chi chương 16, Khôn chương 15) được không nhỉ? Cho mình biết hạn hoàn thành nhé.

@Ngọc: rất cảm ơn sự nhiệt tình của bạn. Đã ghi danh.

Hiện tại cuốn này đã được đăng ký gần như toàn bộ các chương. Sau đó tôi sẽ tiến hành chia tổ để phối hợp và trao đổi.

- Các thành viên trong một tổ khi có khúc mắc trong thuật ngữ.... chủ động trao đổi với nhau để chỉnh sửa.

- Sau mỗi một chương dịch xong thì các thành viên trong một tổ sẽ gửi cho các thành viên khác để đọc, chỉnh sửa và góp ý.

- Sau khi một tổ hoàn thành phần của mình sẽ trao đổi chéo với tổ khác để đọc và chỉnh sửa, góp ý.

Các dịch giả có góp ý gì thêm mời post vào đây. Về việc chia tổ mọi người có thể xung phong ai muốn cùng tổ với ai (gửi mật thư nhé :D). Sau đó sẽ bầu chọn nhóm trưởng.

Mục tiêu không chỉ là dịch thuật mà còn là học hỏi, giao lưu liên kết mọi người. Sau khi hoàn thành phần dịch điều quan trọng nhất là học được gì từ cuốn sách và cách làm việc, không chỉ đơn thuần là chuyển ngữ thành công.
 
Em xin đóng góp ý kiến sau khi dịch được 3 trang :D.

Bản thân những người dịch tốt rồi và quen từ chuyên ngành rồi thì không sao nhưng đối với những người như em chẳng hạn, vốn từ về sinh học phân tử rất hạn chế nên sẽ gặp khó khăn và cũng có thể gây khó khăn cho những người cùng tổ nếu phải kiểm tra cho nhau. Trong quá trình dịch, em có ý kiến sau để mọi người dễ quan sát và kiểm tra lại:

1. nên đánh phần tiếng việt dưới phần tiếng anh, phần chữ này có thể thay đổi kiểu, như viết nghiêng đi chẳng hạn. Cứ một đoạn tiếng anh thì một đoạn tiếng việt.

2. những từ chưa tìm được nghĩa chính xác thì đưa luôn từ đó xuống đoạn tiếng việt vừa dịch và đánh dấu đỏ cho cả hai phần này.

3. những từ còn đang băn khoăn nghĩa thì đánh dấu màu xanh lá cây, có mở đóng ngoặc ()-trong đó đưa ra những nghĩa có thể, có thể là tiếng anh hoặc tiếng việt--> sau đó sẽ cùng nhau lựa chọn 1 nghĩa.

(phần 2 và phần 3 là học hỏi cái thông báo về quá trình dịch và người dịch)

Vì quyển sách là tập hợp nhiều người dịch, trong một thời gian dài, cần thiết phải có sự thống nhất từ đầu tới cuối, đặc biệt trong các từ chuyên ngành nên cần phải có sự phối hợp làm việc rất chặt chẽ sau khi mỗi người hoàn thành xong công việc riêng của mình. Một tổ chắc nên chỉ 2 người là đủ.

Em rất vui vì được tham gia như thế này :D.
Cố lên Chi a ku :D
 
Em xin đóng góp ý kiến sau khi dịch được 3 trang :D.

Bản thân những người dịch tốt rồi và quen từ chuyên ngành rồi thì không sao nhưng đối với những người như em chẳng hạn, vốn từ về sinh học phân tử rất hạn chế nên sẽ gặp khó khăn và cũng có thể gây khó khăn cho những người cùng tổ nếu phải kiểm tra cho nhau. Trong quá trình dịch, em có ý kiến sau để mọi người dễ quan sát và kiểm tra lại:

1. nên đánh phần tiếng việt dưới phần tiếng anh, phần chữ này có thể thay đổi kiểu, như viết nghiêng đi chẳng hạn. Cứ một đoạn tiếng anh thì một đoạn tiếng việt.

2. những từ chưa tìm được nghĩa chính xác thì đưa luôn từ đó xuống đoạn tiếng việt vừa dịch và đánh dấu đỏ cho cả hai phần này.

3. những từ còn đang băn khoăn nghĩa thì đánh dấu màu xanh lá cây, có mở đóng ngoặc ()-trong đó đưa ra những nghĩa có thể, có thể là tiếng anh hoặc tiếng việt--> sau đó sẽ cùng nhau lựa chọn 1 nghĩa.

(phần 2 và phần 3 là học hỏi cái thông báo về quá trình dịch và người dịch)

Vì quyển sách là tập hợp nhiều người dịch, trong một thời gian dài, cần thiết phải có sự thống nhất từ đầu tới cuối, đặc biệt trong các từ chuyên ngành nên cần phải có sự phối hợp làm việc rất chặt chẽ sau khi mỗi người hoàn thành xong công việc riêng của mình. Một tổ chắc nên chỉ 2 người là đủ.

Em rất vui vì được tham gia như thế này :D.
Cố lên Chi a ku :D

Những ý kiến của bạn rất xác đáng. Đặc biệt đề nghị số 1. Vấn đề là tôi không có thời gian để làm việc này.

Cách tốt nhất là chia file word làm 2 cột. 1 cột là bản dịch, 1 cột là nguyên bản tiếng Anh. Sau đó sau mỗi 3 câu ngắn hoặc 2 câu dài sẽ để cách dòng để tạo thành từng đoạn, đánh số các đoạn này. Nếu các dịch giả đều đồng ý thì có thể tự làm việc này. Rất tiện khi dịch cũng như khi kiểm tra chéo, hiệu đính.

Ví dụ xem file attach
 

Attachments

  • VD.jpg
    VD.jpg
    37.6 KB · Views: 41

Facebook

Thống kê diễn đàn

Threads
12,995
Messages
72,869
Members
45,065
Latest member
Go88aa
Back
Top