Dịch các thuật ngữ này như thế nào? (trong virus học)

Joined
Sep 13, 2005
Messages
801
Location
02-01. Viện ĐH Mở HN
#1
Dịch các thuật ngữ này như thế nào? (trong virus

Cho em hỏi dịch thuật ngữ: Fields Virology trong quyển: Fields - Virology (Two Volumes) 4th Edition (August 2001): by Bernard N. Fields (Editor), Peter M., MD Howley (Editor), Diane E., Ph.D. Griffin (Editor), Robert A., Ph.D. Lamb (Editor), Malcolm A., MD Martin (Editor), Bernard Roizman (Editor), Stephen E., MD Straus (Editor), David M., Ph.D. Knipe (Editor) By Lippincott Williams & Wilkins Publishers
Thì dịch như thế nào ạ?

Với từ Fields em tra từ điển vietdic thì thấy nghĩa có thể chấp nhận của nó như thế này:
lĩnh vực (hoạt động), phạm vi (quan sát...)
(vật lý) trường

Tra từ điển sinh học anh-việt , việt anh thì thấy các nghĩa: cánh đồng, ruộng; bãi, trường; "ngoài trời", phạm vi, vùng, diện.

Có một từ: Field study có nghĩa là nghiên cứu thực địa.

Tra từ điển khoa học và kỹ thuật anh việt: thì nghĩa của nó hầu hết là trường.

Em nghĩ không biết có thể chọn từ: phạm vi của virus học, virus học thực địa.

Vậy em phải chọn lựa cái nào để dịch sát nghĩa nhất cho thuật ngữ của quyển sách này ạ. Hic, sao mà khó thế không biết.
 


Toggle Sidebar
Top