Chất lượng bài viết của tờ TC Khoa học Công n
Tôi đọc bài "Chuyến "du ngoạn" sang thế giới bên kia " mà ngạc nhiên hết sức vì tưởng nó đăng trên tờ lá cải nào, té ra lại trên tờ TC Hoạt động khoa học của Bộ Khoa học Công nghệ. Trình độ viết lách đã kém, biên tập viên lại càng kém hơn. Sau đây là vài phân tích đế giúp các bạn SV tránh lỗi khi viết lách.
Tựa đề Chuyến "du ngoạn" sang thế giới bên kia
===) câu khách giật gân chứ kô phù hợp nội dung
Tại Đại học Pittsburgh, Peter Safar đã thành công với ý tưởng này trên chó. Ông rút máu ra khỏi cơ thể chúng rồi tiêm nước muối lạnh vào động mạch chủ với tốc độ 2 l/phút.
===) 2 L/phút ký hiệu lít là chữ L (viết hoa) chứ kô phải l (viết thường).
Sau vài phút, cơ thể con vật về nhiệt độ 100C, ở trạng thái chết lâm sàng: Tim ngừng đập, không thở, não cũng ngừng hoạt động. Safar gọi tình trạng này là suspended animation - cuộc sống tạm ngừng.
===) viết là cuộc sống tạm ngừng (suspended animation) tức viết từ tiếng Việt rồi mới thêm từ tiếng Anh để cung cấp từ gốc
Sau đó các con vật đã được sống lại. Hiện nay, đồng nghiệp của Safar đã cải tiến phương pháp của ông. Họ cho thêm một ít đường vào nước muối, và các chú chó đã sống lại sau 3 giờ suspended animation (theo công bố vào tháng 6.2005).
====) chữ suspended animation đã được dịch tiếng Việt rồi thì phải dùng từ Việt, kô được phép nhắc lại từ gốc như vậy.
Thí nghiệm trên lợn được thực hiện với việc tiêm 3 l nước muối vào động mạch chủ và phải làm lạnh não, tim theo mục đích đặc biệt.
====) 3 L
Sau 20 phút, lợn được cắm vào máy tim phổi nhân tạo, làm sống lại (reanimated) rồi đi vào giấc ngủ ở nhiệt độ 330C trong 24 giờ.
===) lợn được cắm tức là coi con lợn như cái chân nhang (chân hương) cắm vào bát nhang bát hương à???
85% số lợn được thực hiện thí nghiệm này thành công mà không có hệ quả đáng kể.
===) Không được viết số đầu câu như vậy, phải viết là Tám mươi lăm phần trăm. Số chỉ xuất hiện ở giữa câu.
Quá trình có vẻ như được làm ngưng lại qua nước muối lạnh: Sự lạnh làm giảm hoạt động trao đổi chất, nó rửa máu và ôxy ra khỏi mô.
===) đây là tiếng Việt đấy ư?? Hơn nữa đằng sau dấu hai chấm ) không viết hoa.
Chuỗi thở không còn có chất đốt nữa, tế bào không chết ở các gốc tự do, cơ thể đi vào trạng thái suspended animation.
===) người dịch bài này kô học về sinh học nên mới có từ "chuỗi thở" ở đây và cụm từ "tế bào không chết ở các gốc tự do" làm tôi choáng váng nghe thì cao siêu mà nghĩa thì sai không biết diễn tả thế nào.
Những chất này cùng tham gia vào quá trình trao đổi chất, kết nối vào các protein và enzym của cơ thể, ngăn cản sự thở của tế bào.
====) sự thở = sự hô hấp.
6 giờ sau, tốc độ trao đổi chất giảm 90%.
====) lỗi này đã sửa.
Và vài lỗi format khác. Không bàn đến nội dung.
Tóm lại trình độ người dịch bài lẫn biên tập viên đều có vấn đề.
Tôi đọc bài "Chuyến "du ngoạn" sang thế giới bên kia " mà ngạc nhiên hết sức vì tưởng nó đăng trên tờ lá cải nào, té ra lại trên tờ TC Hoạt động khoa học của Bộ Khoa học Công nghệ. Trình độ viết lách đã kém, biên tập viên lại càng kém hơn. Sau đây là vài phân tích đế giúp các bạn SV tránh lỗi khi viết lách.
Tựa đề Chuyến "du ngoạn" sang thế giới bên kia
===) câu khách giật gân chứ kô phù hợp nội dung
Tại Đại học Pittsburgh, Peter Safar đã thành công với ý tưởng này trên chó. Ông rút máu ra khỏi cơ thể chúng rồi tiêm nước muối lạnh vào động mạch chủ với tốc độ 2 l/phút.
===) 2 L/phút ký hiệu lít là chữ L (viết hoa) chứ kô phải l (viết thường).
Sau vài phút, cơ thể con vật về nhiệt độ 100C, ở trạng thái chết lâm sàng: Tim ngừng đập, không thở, não cũng ngừng hoạt động. Safar gọi tình trạng này là suspended animation - cuộc sống tạm ngừng.
===) viết là cuộc sống tạm ngừng (suspended animation) tức viết từ tiếng Việt rồi mới thêm từ tiếng Anh để cung cấp từ gốc
Sau đó các con vật đã được sống lại. Hiện nay, đồng nghiệp của Safar đã cải tiến phương pháp của ông. Họ cho thêm một ít đường vào nước muối, và các chú chó đã sống lại sau 3 giờ suspended animation (theo công bố vào tháng 6.2005).
====) chữ suspended animation đã được dịch tiếng Việt rồi thì phải dùng từ Việt, kô được phép nhắc lại từ gốc như vậy.
Thí nghiệm trên lợn được thực hiện với việc tiêm 3 l nước muối vào động mạch chủ và phải làm lạnh não, tim theo mục đích đặc biệt.
====) 3 L
Sau 20 phút, lợn được cắm vào máy tim phổi nhân tạo, làm sống lại (reanimated) rồi đi vào giấc ngủ ở nhiệt độ 330C trong 24 giờ.
===) lợn được cắm tức là coi con lợn như cái chân nhang (chân hương) cắm vào bát nhang bát hương à???
85% số lợn được thực hiện thí nghiệm này thành công mà không có hệ quả đáng kể.
===) Không được viết số đầu câu như vậy, phải viết là Tám mươi lăm phần trăm. Số chỉ xuất hiện ở giữa câu.
Quá trình có vẻ như được làm ngưng lại qua nước muối lạnh: Sự lạnh làm giảm hoạt động trao đổi chất, nó rửa máu và ôxy ra khỏi mô.
===) đây là tiếng Việt đấy ư?? Hơn nữa đằng sau dấu hai chấm ) không viết hoa.
Chuỗi thở không còn có chất đốt nữa, tế bào không chết ở các gốc tự do, cơ thể đi vào trạng thái suspended animation.
===) người dịch bài này kô học về sinh học nên mới có từ "chuỗi thở" ở đây và cụm từ "tế bào không chết ở các gốc tự do" làm tôi choáng váng nghe thì cao siêu mà nghĩa thì sai không biết diễn tả thế nào.
Những chất này cùng tham gia vào quá trình trao đổi chất, kết nối vào các protein và enzym của cơ thể, ngăn cản sự thở của tế bào.
====) sự thở = sự hô hấp.
6 giờ sau, tốc độ trao đổi chất giảm 90%.
====) lỗi này đã sửa.
Và vài lỗi format khác. Không bàn đến nội dung.
Tóm lại trình độ người dịch bài lẫn biên tập viên đều có vấn đề.