Go Back   Diễn đàn Sinh học Việt Nam > Giảng đường > Ngoại ngữ chuyên ngành

Ngoại ngữ chuyên ngành Mời tất cả các bạn, đặc biệt là sinh viên, tham gia chuyển ngữ các bài trong box này để đưa lên trang nhất SHVN.

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Old 05-11-05, 10:31   #1
Bùi Thúy Nga
Registered Users
 
Bùi Thúy Nga's Avatar
 
Tham gia ngày: Mar 2005
Đến từ: K02 ĐH Mở, Tp.HCM
Bài gửi: 72
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Anh Dũng ơi, theo anh khi mình dịch một bài anh văn thì mình cần chú ý đến gì. Ko phải cứ nhìn bài, rồi ôm từ điển mà dịch đúng ko? Trước khi dịch mình cần gì? Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?
Em nghĩ là nên biết trước vấn đề mình cần dịch là gì, hiểu sơ sơ nội dung bằng tiếng việt. Quan trong là những thuật ngữ mình cần biết nhỉ.
Tiện đây, em hỏi cái này dịch tiếng việt thế nào "active efflux system". Em dịch là hệ thống tuôn tích cực được ko? Đây là nằm trong một bài nói về sự đề kháng vi khuẩn với kháng sinh.
Bùi Thúy Nga is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn

Sponsored Links
Old 05-11-05, 15:08   #2
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 37 Times in 32 Posts
"active efflux system"= hệ thống bơm (màng) tích cực.

01- Về cơ bản để dịch tốt Anh-Việt em đã nói đúng rồi đấy

Trích:
Anh Dũng ơi, theo anh khi mình dịch một bài anh văn thì mình cần chú ý đến gì. Ko phải cứ nhìn bài, rồi ôm từ điển mà dịch đúng ko? Trước khi dịch mình cần gì? Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?
Em nghĩ là nên biết trước vấn đề mình cần dịch là gì, hiểu sơ sơ nội dung bằng tiếng việt. Quan trong là những thuật ngữ mình cần biết nhỉ.
Tuy nhiên ở cấp độ bọn em có những bài mà nó hoàn toàn mới, tức là chưa hề có khái niệm nội dung Vnese trong đầu thì ... sẽ cực kỳ vất vả.

02- Về câu
Trích:
"Những gì là ko chấp nhận được khi dịch sai?"
thì rất khó trả lời ngắn gọn cho em được. Nó tùy độ khó ... tính của người đọc mà đánh giá em sai thế nào. Có khi chỉ sai cách dùng từ VNese đã bị giũa te tua; có khi sai cấu trúc ngữ pháp mới bị la rầy.

Nếu bài dịch của em có thể mang lên SHVN làm tư liệu thì SHV rất cám ơn, nhó có bản English đi kèm nhé;)
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 05-11-05, 18:09   #3
Lê Đoàn Thanh Lâm
Registered Users
 
Lê Đoàn Thanh Lâm's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Đến từ: INRA/INSA-Toulouse, France
Bài gửi: 924
Thanks: 66
Thanked 97 Times in 55 Posts
Những lời anh Dũng là rất chuẩn xác. Với mỗi đoạn dịch ban nên đọc cả đoạn trước, hiểu được nghĩa của đoạn văn đấy rồi hẵng dịch,đừng có dịch word by word.

Em nhảy vào đây để hỏi xem anh Dũng có phải là ngừoi cảm quan rất nhiều loại Bia rồi đúng không ạ, hôm nào anh em mình đi uống đi, anh ở đâu ạ.

Em có một bản dịch về quá trình sản xuất Rượu vang trắng theo phương diện vi sinh vật học từ tiếng Pháp mà em vừa dịch xong, anh có lấy không ạ, em chỉ có thể gửi lên diễn đàn bản dịch của em (cũng khá chuẩn rồi đó) còn bản  tiếng Pháp em không có xiền để scan, anh có lấy thì anh em mình hẹn đi uống bia em sẽ cho anh mượn phôtô bản tiếng pháp :)
__________________
J'ai un grand soif de maitriser la vinification, la brasserie, et la fromagerie françaises.
Lê Đoàn Thanh Lâm is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 06-11-05, 07:14   #4
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 37 Times in 32 Posts
Kô, những đúc kết về dịch thuật ở trên là của bạn Nga, bạn ấy hỏi thì tui gật đầu chứ kô phải ý của tui. bản thân tui nếu đúc kết "Làm thế nào để dịch tốt?" thì tiêu chí của tui là:

1- vững chuyên môn sinh học từ cơ bản trở lên
2- vững ngữ pháp tiếng Việt
3- vững ngữ pháp Tiếng Anh.

Tui có lý do để xếp 3 tiêu chí đó theo thứ tự 1-2-3 nói trên.

Đúng là tui uống beer(và cả rượu) hơi bị nhiều cả số lượng lẫn chủng loại. hẹn bạn 1 dịp thuận tiện ta "cạch cạch" chứ bây giờ thì hì hì...

Bạn cứ post bài dịch của bạn lên, rất nồng nhiệt đón chào. Nếu bạn không siêng scan bài tiếng Phápp cũng kô sau nhưng nhớ ghi rõ nó lấy từ đâu
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 06-11-05, 11:04   #5
Bùi Thúy Nga
Registered Users
Thread starter
 
Bùi Thúy Nga's Avatar
 
Tham gia ngày: Mar 2005
Đến từ: K02 ĐH Mở, Tp.HCM
Bài gửi: 72
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts

Em nghĩ anh xếp 3 lý do trên là do thế này:
1- vì dịch anh văn sinh học chuyên ngành nên bắt buộc người dịch phải có kiến thức căn bản về sinh học và về từng chuyên ngành riêng như sinh hóa, môi trường..., tránh lầm lẫn một số thuật ngữ ngu ngơ.
2- rành ngữ pháp tiếng việt: vì dịch qua tiếng việt mà, dịch cho người việt ta đọc và hiểu mà. Nếu mà dịch qua tiếng Lào hay Cambodge thì điều này sẽ thành "vững ngữ pháp tiếng Lao or Cambodge"
3- em không hiểu sao anh xếp điều này cuối. nó cũng quan trọng mà. với những bài tiếng anh khó, cấu trúc nó phức tạp (nhìn hồi chẳng biết đâu là chủ, vị, trạng, bổ, tính danh từ nữa - loạn luôn).:D

Theo em, cần phân tích cấu trúc anh văn trước khi dịch (coi rõ từ loại, vai trò ...), chuyển ngữ những thuật ngữ căn bản chuyên ngành (tìm hiểu về những ngữ này), dịch qua tiếng việt. Vì em nghĩ nếu mình hiểu nghĩa của một câu, thì mình có thể sắp xếp nó lại sang tiếng việt thế nào để đọc dễ hiểu mà ko sai nghĩa. Không phải em xem nhẹ tiếng việt ( ỉ mình là người việt mà nói vậy đâu đó nha ). :o

Anh nói về bài dịch mà em hỏi có "active efflux system" ấy ạ? Anh ơi, nó là cả một bản pdf có dung lượng 1.12Mb, dài 27 trang, chi chít chữ, hình. Em chỉ đọc hiểu chứ ko dịch. Mà đọc hiểu rồi tóm tắt lại thì em e là
Bùi Thúy Nga is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 06-11-05, 16:09   #6
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 37 Times in 32 Posts
Tôi xếp cái ngữ pháp English ở cuối vì thực sự ngữ pháp English kô rắc rối bằng ngữ pháp Việt. Chưa nói là ta đang học tiếng Anh thì ta bò dần dần từng cấu trúc đơn giản lên cao cấp, vì thế 2 cái đầu lúc nào cũng phải có sẵn trong đầu.

Trích:
Theo em, cần phân tích cấu trúc anh văn trước khi dịch (coi rõ từ loại, vai trò ...), chuyển ngữ những thuật ngữ căn bản chuyên ngành (tìm hiểu về những ngữ này), dịch qua tiếng việt. Vì em nghĩ nếu mình hiểu nghĩa của một câu, thì mình có thể sắp xếp nó lại sang tiếng việt thế nào để đọc dễ hiểu mà ko sai nghĩa. Không phải em xem nhẹ tiếng việt ( ỉ mình là người việt mà nói vậy đâu đó nha ).
Đây là điều hòa toàn chính xác.
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 09-11-05, 14:11   #7
Lê Đoàn Thanh Lâm
Registered Users
 
Lê Đoàn Thanh Lâm's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Đến từ: INRA/INSA-Toulouse, France
Bài gửi: 924
Thanks: 66
Thanked 97 Times in 55 Posts
bài dịch của em là về sản xuất rượu vang trắng ở bên Pháp
__________________
J'ai un grand soif de maitriser la vinification, la brasserie, et la fromagerie françaises.
Lê Đoàn Thanh Lâm is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-11-05, 15:50   #8
Lê Đoàn Thanh Lâm
Registered Users
 
Lê Đoàn Thanh Lâm's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Đến từ: INRA/INSA-Toulouse, France
Bài gửi: 924
Thanks: 66
Thanked 97 Times in 55 Posts
Đã 11 lần bài dịch được tải về mà không thấy bác nào cho ý kiến gì nhỉ? Bài dịch đó chưa được chuẩn lắm mừ
__________________
J'ai un grand soif de maitriser la vinification, la brasserie, et la fromagerie françaises.
Lê Đoàn Thanh Lâm is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 15-11-05, 15:56   #9
Trần Hoàng Dũng
Registered Users
 
Trần Hoàng Dũng's Avatar
 
Tham gia ngày: Aug 2004
Bài gửi: 2,036
Thanks: 0
Thanked 37 Times in 32 Posts
D)úng là bài dịch của bạn đọc lên biết ngay là ... văn dịch, nhưng khổ nổi tui kô biết Tiếng Pháp để đối chiếu bản gốc mà có ý kiến với bạn. Sorry
Trần Hoàng Dũng is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Old 16-11-05, 23:06   #10
Lê Đoàn Thanh Lâm
Registered Users
 
Lê Đoàn Thanh Lâm's Avatar
 
Tham gia ngày: Nov 2005
Đến từ: INRA/INSA-Toulouse, France
Bài gửi: 924
Thanks: 66
Thanked 97 Times in 55 Posts
Trích:
D)úng là bài dịch của bạn đọc lên biết ngay là ... văn dịch, nhưng khổ nổi tui kô biết Tiếng Pháp để đối chiếu bản gốc mà có ý kiến với bạn. Sorry

tuc la sao? co nghĩa là chưa chuẩn hả anh?
__________________
J'ai un grand soif de maitriser la vinification, la brasserie, et la fromagerie françaises.
Lê Đoàn Thanh Lâm is offline   Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh
Xếp Bài

Chuyển đến

Similar Threads
Ðề tài Người gửi Chuyên mục Trả lời Bài mới gởi
Cần thông tin về các vườn thuốc nam Ngô Thái Bích Vân Thảo luận chung 0 29-07-06 11:22
Hỏi đáp và trợ giúp kỹ thuật cho Thư viện hình Dương Văn Cường Thông báo 4 21-05-06 19:35
Kĩ thuật tạo trầm ở cây Dó Bầu. Thành viên cũ Thực vật 1 12-02-06 12:21


vB 3.8.7 Copyright © 2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.